Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.
Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено. Списки по этой же… Развернуть
Этот роман Саймака никогда не публиковался по-русски под оригинальным названием (в подлиннике "All Flesh is Grass"): это было запрещено, поскольку оно представляет собой цитату из Библии (Исайя, 40:6). В советское время Норе Галь пришлось заменить название на "Все живое..."; в постсоветский период, уже без Норы Галь и без ведома наследников, два издательства попытались, в меру собственного разумения, откорректировать название, но оба раза - не вполне точно: "Все живое - трава" (Саймак К. СС: В 4 т. - Минск: Эридан, 1992. - т.2, с.161-398) и "Вся плоть - трава" (Миры Клиффорда Саймака. - Рига: Полярис, 1993. - Кн.3.)
спасибо, очень интересный пример!
библейская тема определённо рулит. подумываю выделить все книги с названиями-аллюзиями на Библию в отдельную подборку...
Ветка комментариев
Клиффорд Саймак "Всякая плоть - трава" - цитата из Библии - "All Flesh is Grass", интересная история переводов названия:
спасибо, очень интересный пример!
библейская тема определённо рулит. подумываю выделить все книги с названиями-аллюзиями на Библию в отдельную подборку...