Книги убитые, покалеченные, раненые переводом.
Плохой перевод
ISBN: | 5-93428-035-X |
Год издания: | 2006 |
Издательство: | Магма |
Серия: | 1001 |
Язык: | Русский |
http://pashcrow.livejournal.com/12080.html#comments
Lyumi 17 сентября 2011 г., 22:19
ISBN: | 978-5-17-062576-5 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | АCТ |
Серия: | Вампирские тайны |
Язык: | Русский |
ISBN: | 5-9577-0420-2 |
Год издания: | 2004 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Собрание сочинений Нэнси Коллинз |
Язык: | Русский |
ISBN: | 5-353-00308-X |
Год издания: | 2006 |
Издательство: | Росмэн-Издат |
Язык: | Русский |
Жаба превращается в черепаху и обратно, люди меняют пол, имена, фамилии и т.д. и т.п.
Lyumi 21 сентября 2011 г., 19:56
Год издания: | 1980 |
Издательство: | Художественная литература |
Язык: | Русский |
Значительная часть смысла утеряна в переводе.
Убийство на улице Морг - полено стало полотенцем.
Lyumi 21 сентября 2011 г., 23:12
ISBN: | 978-5-91181-358-1 |
Год издания: | 2007 |
Издательство: | Азбука-классика |
Язык: | Русский |
Это издание - PocketBook Азбуки. Неудачный перевод некоторых ключевых понятий, из-за чего смысл затуманивается.
Lyumi 21 сентября 2011 г., 23:12
ISBN: | 5-249-00237-4 |
Год издания: | 1999 |
Издательство: | Оникс |
Язык: | Русский |
Багира в оригинале - мужчина. В результате выпадения нескольких важных фрагментов в “Весеннем беге” развитие событий утратило стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы.
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Lyumi 24 сентября 2011 г., 20:28
ISBN: | 5-8161-0073-4, 5-17-010496-0 |
Год издания: | 2006 |
Издательство: | Астрель, Оникс |
Серия: | Золотая библиотека |
Язык: | Русский |
Сова в оригинале - мужчина.
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Lyumi 24 сентября 2011 г., 20:28
ISBN: | 978-5-699-26445-2 |
Год издания: | 2008 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Библиотека Всемирной Литературы |
Язык: | Русский |
Перевод А. Грызуновой
Несколько цитат:
"Далее к инструменту применились прочие гости"
"...Элизабет в одиночестве зашагала дальше, торопливо минуя поле за полем, прыгая через перелазы и бодро перескакивая лужи, и наконец, очутилась вблизи дома - лодыжки ноют, чулки замараны, а лицо раскраснелось от беготни"
"Г-н Коллинз недолго пребывал в безмолвных размышленьях об успехе своей любви, ибо г-жа Беннет, коя околачивалась в вестибюле, ожидая конца совещания, едва увидев, как Элизабет открывает дверь и бежит мимо к лестнице, вступила в утреннюю столовую и поздравила гостя и себя со счастливыми видами на грядущее родственное сближенье"
"Сие приглашенье повергло г-на Коллинза в пароксизмы удовольствия"
Lyumi 3 октября 2011 г., 20:42
ISBN: | 5-17-024639-0 |
Год издания: | 2005 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Альтернатива |
Язык: | Русский |
http://sadtranslations.livejournal.com/1160920.html#cutid1
Lyumi 30 октября 2011 г., 19:59
ISBN: | 978-5-699-31203-0 |
Год издания: | 2008 |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Большая книга |
Язык: | Русский |
Переводчик: Максим Немцов
Lyumi 13 ноября 2011 г., 11:03
ISBN: | 978-5-17-061561-2 |
Год издания: | 2009 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | АСТ-Классика |
Язык: | Русский |
ISBN: | 5170202725, 5957706574 |
Год издания: | 2004 |
Издательство: | АСТ |
Серия: | Альтернатива |
Язык: | Русский |
Антипремия «Абзац» 2005г. - Худшим переводом года признана российская версия книги известного писателя Дугласа Коупленда "Microcerfs" (в переводе Н. Федуро — "Рабы 'Майкрософта'", издательский дом АСТ), изобилующая "уордами", "синкпадами" и "чипсами" (вместо микрочипов).
Lyumi 10 марта 2012 г., 13:12
Комментарии
Вебер "Звёздная бабочка"
Согласна!
"Hi-Fi" Ника Хорнби
"31 песня" Ника Хорнби
"Гарри Поттер и дары Смерти" Роулиг
"Чернильное сердце" Корнелия Функе
"Брачный офицер" Энтони Капелла
Операция "Выход" Скарлетт Томас
"Глоток перед битвой" Деннис Лихейн
Чернильное сердце плохо переведено? А я только собралась прочитать. :(
Шантарам
ждём всех-всех ГП и яростных воплей "Снейп!111", "Лонгботтом!!111"
Да ладно, у Спивак вон вообще Злодеус Злей:) А вот то, что стиль написания искажали, это печально.
Да, Росмэн конкретно его испортило. Кроме этих двоих персонажей полно ляпов, а некоторые предложения вообще кажутся плохо согласованными. А если вспомнить про искажения других названий вроде Рэйвенкло и Хаффлпафф....
Мне больше по душе их искажения и корявые недопереводы, чем богомерзкая транслитерация, для русского глаза тот же Хаффлпафф выглядит омерзительно. Как и Лонгботтом. Каюсь, ближе и родней Долгопупс.
Переводчики ошиблись с эмоциональным оттенком имени.
Это в первых книгах он был комическим персонажем и мог быть Долгопупсом, а вот когда все стало серьезно, он снова без объяснения причин стал Лонгботтомом.
По мне — уж лучше бы транслитерировали без перевода имена во всех семи книгах, чем так запросто переключаться с одного варианта на другой.
А фильм к тому же привносит нам новые варианты имен — вероятно, при дубляже официальный книжный перевод не совсем учитывался.
Я тоже считаю, что переводчики руководствовались именно комичностью, созданного Роулинг образа. Нет, все же транслитерация, ИМХО, гораздо лучше смотрится в тексте.
Кому что, в общем. Я за оригинальное звучание. Просто от Долгопупса уши вянут.
Да там даже не в именах дело, а в том, что Литвинова считает себя лучшим литератором, чем Роулинг, и корежит текст как пожелает, делая его таким экзальтированно-сюсюкающим
вот это вообще было кошмаром! Наткнулась в интернете на сайт, где каждая книга разбирается по принципу: фраза на оригинале, адекватный перевод, перевод Литвиновой. Распечатала, до сих пор где-то листки валяются. Тихий ужас, но и посмеялась порядочно))
вот именно в этом росмэновском издании читала огромное количество раз. наслушавшись всяких воплей, взяла в руки оригинал. и кроме имен не нашла ничего страшного. как в других книгах - не знаю, а первая на мой взгляд переведена нормально
Первую книгу перевела не Литвинова.
Мне перевод первой больше всего понравился. Но приходилось брать, что дают:)
Признаю ценность и правомерность этой подборки, только если каждый, добавляющий книгу, предварительно проводил сравнительный анализ оригинала и перевода...
"Окрась это в черное" сверяла. Действительно, ужас.
остен - см. отзывы
кизи - см. содержание
буковски - см. отзыв
Сборники Нила Геймана, вышедшие в серии "Альтернатива" от АСТ за переводством А.Комаринец. Это уже притчи во языцах :)
У "Альтернативы", кажется, с переводами вообще все плохо.
По-моему, это уже третья попытка создать подборку на эту тему, первая подборка удалена или скрыта, вторая тут.
Ага, я вот тоже хотел сказать своё слово...
Весь Кинг - от издательства "Кэдмен" :)
Хотя сейчас ситуация не лучше :)
"Гарри Поттер" в переводе Литвиновой (2-й, 3-й и 4-й том);
Сэлинджер в переводе Немцова - ну это вообще ноу комментс, за такое стрелять надо;
очень не понравился перевод "Страха и отвращения в Лас-Вегасе";
щас... надо подумать еще