Комментарии к подборке 5А. Анархоптахи. Классный журнал

Классный журнал 6А класса игры "Школьная Вселенная"
Здесь будет находиться актуальная информация по классу и игре в целом. Класс распущен. Классный руководитель с 1 по 3 классы - Eli-Nochka - Элина|птица Ночь Мама… Развернуть 

Категория: игровые подборки

Пригласить помощника

На полке нет книг

Ветка комментариев


***ЗАКРЫВАЮ ДОЛГ***

Кракен — Чайна Мьевиль
3 из 5

Мне чертовски нравится стимпанк, и в книге предостаточно всяких стимпанковских тем, но вот что-то пошло не так...
Тот редкий случай, когда наполовину нравится и не нравится, поэтому поставила нейтральную оценку, ибо не перевесило ни в какую из сторон.

Что понравилось:
1) Довольно-таки неизбитые ходы и повороты сюжета, при том, что тему — апокалипсис, избивали все, кому не лень, здесь она как-то совсем неожиданно повёрнута.
2) Вся эта круговерть с сектами, верованиями, странными поклонениями странным божествам напомнила "Американских богов" Геймана, то же чувство многоплановости и нет какого-то жёсткого акцента лишь только на одних фанатиках, все так или иначе принимают участие в действии.
3) Понравились всякие супергеройские способности персонажей, потому что они все какие-то странные и не красиво-киношного плана. К примеру, человек-хамелеон, которого все считают своим знакомым, и ему везде открыта дорога, вот это очень удобный скилл! Или человек-складыватель, который может что угодно свернуть в оригами, даже человека.
4) Стимпанковские детали — кракен, люди-механизмы, опять же Англия, старинные улочки — всё это просто бальзам на душу.

Что не понравилось:
Язык. И это самое главное фу всей книги. Но здесь тоже напополам: с одной стороны круто, что он своеобразный, тянучий, тягучий, перекатывающийся, я прям чувствовала себя так, как будто этот огромный кракен свалился на меня и я всё пытаюсь выбраться из-под мясистой туши с щупальцами. И это было круто. Но вот перевод... Возможно, что именно перевод утяжелил сверх нужного язык повествования, очень трудно было продраться через нагромождения причастных оборотов, а вот цитата:

– Как у вас с датским, Билли? – спросил Варди. – Колокольчики не звенят?

Какие колокольчики? Разве мы так говорим? В английском идиома "ring the bell" означает «быть знакомым, что-то напоминать». А тут взяли и бабахнули дословно. Возможно, что в других непонятных местах тоже были прое... идиомы, но смогла распознать только эту.


– Как у вас с датским, Билли? – спросил Варди. – Колокольчики не звенят?


А я подумал про яйца Билли. Типа, bells =)


Тогда бы и ответ напрашивался: "Нет, Варди, на датский у меня не стоИт".