Книги, которые авторы собирались назвать по-другому — 102 книги

Подборка книг
Книги, которые авторы собирались назвать по-другому

Перед каждым писателем стоит важная задача не только написать хорошее произведение, но и придумать ему подходящее название.
Есть книги, названия которых так прочно впечатались в нашу память, что даже трудно представить их с совершенно другими названиями.

картинка jump-jump
В подборку собираю широко известные произведения, которые могли выйти в свет с совершенно другими названиями, но практически в последний момент были переименованы.

92 23 комментария 22удалить из избранного

Комментарии

Очень интересно, спасибо.

+4 07.01.18

Пожалуйста))

0 07.01.18

Могу предложить историю про Агату Кристи (её здесь по-моему нет). Роман "Причуда мертвеца" (1956) имеет интересную историю. В 1954 году агент Кристи написал епархиальному финансовому совету, что его клиент хотел бы видеть витражи на алтаре церкви Чертон-Феррерс (местной церкви Кристи) и готов заплатить передачей прав на рассказ. Епархиальный совет и местная церковь согласились, и Кристи передала журнальные права на повесть, озаглавленную "Причуда Гриншо". Однако продать историю оказалось невозможно (впервые за 35 лет). Проблема была в том, что размеры повести не подходили для журнального рынка. В 1955 году было принято решение снять историю с продажи, повесть леди Агата решила переделать в роман, а для церкви написала более короткий рассказ, название которого по юридическим соображениям, осталось прежним. Таким образом, повесть, которая изначально называлась "Причуда Гриншо" была переделана в роман "Причуда мертвеца", а под названием "Причуда Гриншо" вышел новый рассказ, который был впервые опубликован тоже в 1956 году и позднее (в 1960-м) вошёл в сборник "Приключения рождественского пудинга".

+2 08.01.18

До Агаты Кристи я еще не добралась. Большое спасибо за историю. Добавила.

0 08.01.18

Пэнси :/

0 07.01.18

Очень интересно!
Есть информация о "Золотом теленке":

Непосредственная работа над произведением началась в 1929 году. Для сбора рукописных листов соавторы использовали папку-скоросшиватель с заголовком «Дело № 2», на картонной обложке которой написали возможные названия будущего произведения: «Бурёнушка», «Златый телец», «Телята», «Телушка-полушка». Среди предварительных вариантов заголовка фигурировал и «Великий комбинатор»
+5 08.01.18

Большое спасибо вам за информацию). Добавила.

+1 08.01.18

А вот ещё история про рассказ Л. Н. Толстого "Франсуаза" по мотивам новеллы Мопассана "Порт". В 1890 году А. М. Новиков показал Толстому свой перевод новеллы Мопассана «Le port», впервые напечатанную в «L’Echo de Paris» от 16 марта 1889 года. Рассказ захватил Толстого. Увлекшись рассказом, Толстой стал исправлять перевод Новикова. В результате язык перевода был упрощен, отдельные фразы частью исключены, частью сжаты, язык диалогов исправлен в направлении к языку народной речи, написан самостоятельно новый конец, не находящий себе соответствия в тексте Мопассана. Три матроса пытаются отвести Дюкло наверх. Он вскакивает вдруг на ноги, бьет по руке матроса, обнимавшего девушку, отталкивает его от нее и затем говорит ему укоризненно о том, что девушка — его сестра, и все они чьи-нибудь сестры. Потом он, разрыдавшись, без шапки выбегает на улицу.
Таким образом, родилось новое произведение, которое Толстой вначале назвал «Всё наши сестры», стремясь выявить мысль об окружающих людях как о близких, родных, но при публикации возникли осложнения с названием. Названия менялись несколько раз: «Обычное удовольствие молодых людей», «У девок», пока по совету Н. С. Лескова Толстой не остановился на имени героини — Франсуаза.

+1 09.01.18

Большое спасибо. Еще одна интересная история добавлена)

0 09.01.18

Спасибо, интересная подборка. Не знал на счет "Лолиты", "Войны и мира", "Острова сокровищ".

"Тошнота" по моему мнению, звучит оригинальнее чем Меланхолия.

+2 09.01.18

Пожалуйста))
Я тоже не знала о некоторых произведениях, пока в эту подборку не погрузилась...

"Тошнота" - оригинальнее)) Согласна с вами.

+1 09.01.18

я читала, что первый рукописный вариант Алисы назывался "Приключения Алисы под землёй", а не просто "Алиса".

+1 14.01.18

а одна из версий Мастера и Маргариты - "Чёрный маг".
п.с. или это входит в "и другие"?

+1 14.01.18

Большое спасибо вам за уточнения)) Дополнила.

0 15.01.18

Большое спасибо вам за уточнения)) Дополнила.

0 15.01.18

Очень интересно. Спасибо!

+1 15.01.18

Пожалуйста)))

+1 15.01.18

Спасибо!
Почти везде окончательное название лучше первоначального.)

+1 15.01.18

Пожалуйста)))
Да, я с вами согласна.)

0 15.01.18

Спасибо! Интересно!

+1 18.01.18

Пожалуйста)) Мне очень приятно, что подборка пришлась по вкусу))

0 18.01.18
  • 1
  • 2