Больше историй

31 августа 2014 г. 12:07

335

Трудности перевода - Глава 3

Сравнение производится по изданию E. Gaskell “North and South” (Wordsworth Editions) и переводу В. Григорьевой и Е. Первушиной «Север и Юг».

…accepted the invitation with a glad readiness that made Mrs. Hale wish she could add something to the cold beef.
…принял приглашение с радостной готовностью; и миссис Хейл захотелось добавить еще что-нибудь к холодной говядине.
(Вроде бы придраться не к чему, но это типичный буквализм, который портит звучание перевода. Более предпочтительным вариантом видится такой: «миссис Хейл пожалела, что ей нечего прибавить к холодной говядине».)

He was pleased with everything; delighted with Margaret's idea of going out sketching together; would not have Mr. Hale disturbed for the world, with the prospect of so soon meeting him at dinner.
Он радовался всему — обрадовался идее Маргарет пойти рисовать вместе, не дожидаясь мистера Хейла, и увидеть его только за обедом.
(Тут имеет место так называемая несобственно-прямая речь: «Он радовался всему: пойти рисовать с Маргарет – какая прекрасная идея! Нет, ни в коем случае не нужно беспокоить мистера Хейла, ведь они уже скоро увидятся за обедом».)

– But where shall we sit?
– Oh! You might have come straight from chambers in the Temple, instead of having been two months in the Highlands!

– Но где мы сядем?
– О! Вы могли бы приехать сюда прямо из конторы в Темпле, вместо того, чтобы проводить два месяца в горах!
(Можно подумать, Маргарет упрекает Генри в том, что не приехал прямо из конторы. На самом деле она подкалывает его: «Ведь вы провели целых два месяца в горах, а говорите точно конторский клерк, который сидеть умеет только на стуле!»)

– …Look at this beautiful trunk of a tree <…> I will put my plaid over it, and it will be a regular forest throne.
– With your feet in that puddle for a regal footstool! Stay, I will move, and then you can come nearer this way. Who lives in these cottages?

– Посмотрите на этот прекрасный ствол деревa… Я постелю там свой плед, и это будет настоящий лесной трон.
– И поставите ноги в эту лужицу, как на королевскую подставку для ног! Кто живет в этих домиках?
(Пропущено: «Погодите, я подвинусь, а вы садитесь сюда, поближе». Помним, что Генри приехал ухаживать за Маргарет ;))

Mr. Lennox hastily introduced the two figures into his sketch, and finished up the landscape with a subordinate reference to them - as Margaret perceived, when the time came for getting up, putting away water, and scraps of paper, and exhibiting to each other their sketches.
Мистер Леннокс поспешно набросал две фигуры и пейзаж на заднем плане. Когда пришло время собираться, убирать воду и обрывки бумаги и представить друг другу свои наброски, Маргарет сразу поняла, что живописный вид коттеджей ни в малой мере его не заинтересовал.
(Не вполне ясно передано намерение Леннокса: он более старательно изобразил фигуры, чем пейзаж, что естественно, поскольку Генри интересовала только Маргарет.)

– Now, I call that treacherous, – said she.
– Я назову это коварством, – сказала она.
(Назовите меня придирой, но люди такими выражениями не разговаривают. Хотя бы уж: «Какое (низкое) коварство!»)

Your figure and way of holding yourself is capital. And it is just poor old Isaac's stiff way of stooping his long rheumatic back.
Твоя фигура и манера держать себя – основные. А это просто скованный сутулостью из-за ревматизма спины старый бедный Исаак.
(Иногда бывает полезно заглядывать в словаре чуть подальше первого значения. ‘Capital’ – здесь не «основной», конечно, а «превосходный, отличный» (т.е. отлично схваченный, зарисованный); ‘just’ – не привычное по школьным учебникам «просто, только», а «именно, точь-в-точь», кстати, как раз более распространённое значение слова.)

A regular London girl would understand the implied meaning of that speech. She would be up to looking through every speech that a young man made her for the arrière-pensée of a compliment. But I don't believe Margaret –
Обычная лондонская девушка поняла бы намек, скрытый в моих словах. Она поняла бы, проанализировав каждую реплику, что молодой человек сделал ей комплимент без всякой задней мысли. Но я не верю Маргарет.
(Не говоря уже о том, что слово «анализировать» совершенно не вписывается в тон реплики, и его нет даже в оригинале, перевод искажает связи между членами предложения, из-за чего смысл получается практически противоположный. Следует читать: лондонская девушка каждую фразу молодого человека рассматривала бы на предмет завуалированного комплимента. Но Маргарет – едва ли. ‘Believe’ в разговорной речи чаще употребляется в значении «думать, полагать», чем «верить»; кроме того, переводчик не чувствует, что предложение обрывается: «Но не думаю, что Маргарет…»)

Mr. Lennox forgot the little feeling of disappointment with which he had at first perceived that she had spoken but the simple truth when she had described her father's living as very small.
… заставили мистера Леннокса забыть то небольшое чувство разочарования, которое возникло у него поначалу.
(Возможно, имеет смысл уточнить, что именно разочаровало Леннокса: образ жизни отца Маргарет действительно, как она и говорила, оказался очень скромным.)

…pointing to some of the great forest trees which shut in the garden as if it were a nest.
Он указал на несколько больших лесных деревьев, загороженных садом, как будто гнездом.
(Ну можно ли себе такое представить? «Сад, как будто гнездо, загородил лесные деревья»?! Разумеется, всё наоборот: лесные деревья обступили сад и отгородили его от внешнего мира, точно уютное гнёздышко.)

Only I know I should have liked to have talked to you of what I was very full at the time, and you – what must I call it, then? – spoke disrespectfully of Helstone as a mere village in a tale.
Только я знаю, мне бы понравилось разговаривать с вами о том, чем я заполняю время, а вы – как бы мне назвать это – говорили неуважительно о Хелстоне.
(Неверно передана форма условного наклонения: «Я, наверное, рада была рассказать вам о том, что так люблю и чем были полны мои мысли, а вы – как бы лучше выразиться – непочтительно обозвали Хелстон сказочной деревенькой».)

You should make allowances for the mortification, not only of a lover, Margaret, but of a man not given to romance in general - prudent, worldly, as some people call me - who has been carried out of his usual habits by the force of a passion - well, we will say no more of that; but in the one outlet which he has formed for the deeper and better feelings of his nature, he meets with rejection and repulse. I shall have to console myself with scorning my own folly. A struggling barrister to think of matrimony!
Примите во внимание разочарование не только влюбленного, Маргарет, но и человека, обычно не показывающего своих чувств, – осторожного, светского, как меня многие называют, выбитого из своего обычного состояния силой страсти. Ну, мы больше не будем говорить об этом. Я буду вынужден утешаться презрением к моей собственной глупости. Адвокат подумал о браке!
(Пропущено: «и единственный раз позволив себе дать выход самым глубоким, самым лучшим чувствам, встретил отказ и неприязнь». Леннокс не просто адвокат, а «бедствующий» адвокат, т.е. чуть ли не основным препятствием и причиной отказа Маргарет он считает своё шаткое финансовое положение.)

…while yet he was the pleasantest man, the most sympathising friend, the person of all others who understood her best in Harley Street. She felt a tinge of contempt mingle itself with her pain at having refused him. Her beautiful lip curled in a slight disdain. It was well that…
… он был самым приятным мужчиной, самым сердечным другом, единственным человеком, который понимал ее в доме на Харли-стрит. К счастью, они…
(Пропушено: «Ей было неприятно отказать ему, и вместе с тем Маргарет чувствовала к Ленноксу лёгкое презрение, которое чуть искривило её красивые губы».)

Margaret, don't despise me; I have a heart, notwithstanding all this good-for-nothing way of talking.
Маргарет, не презирайте меня. У меня есть сердце, тем не менее, это никчемный разговор.
(‘Notwithstanding’ тут не наречие, а предлог: «У меня есть сердце, несмотря на весь этот никчёмный разговор» (имеется в виду сарказм Генри по отношению к городской и деревенской жизни в последние полчаса)).

Предыдущая глава
Следующая глава

Комментарии


заполняю время - сразило наповал :))
Ты молодец, не поленилась проанализировать)) С удовольствием прочла твою историю сравнения перевода и оригинала. Кстати, как раз сегодня, дочитывая книгу с не самым лучшим переводом (кстати, периодически мысли тянулись к оригиналу и подобному сравнительному анализу), подумала, что тебе просто необходимо активно готовить коммюнике ;)


Мой фаворит - "сад, как будто гнездо" ))))
Я это заметки делала ещё по ходу чтения - казалось бы, зачем время тратить, но, видимо, учительская привычка к красной пасте неистребима ))


А я не люблю красную пасту. В смысле, никогда ей не проверяю - стараюсь зеленой или фиолетовой.


Кстати, я тоже )) и бланки всякие норовлю заполнить не шариковой, а капиллярной яркой ручкой Stabilo, типа тонкого фломастера 8)
Я употребила, так сказать, стёршуюся метафору )