Больше историй

6 сентября 2014 г. 13:11

377

Трудности перевода - Глава 5

Сравнение производится по изданию E. Gaskell “North and South” (Wordsworth Editions) и переводу В. Григорьевой и Е. Первушиной «Север и Юг».

CHAPTER V / ГЛАВА 5

She longed to ask, and yet would not have heard for all the world.
Она продолжала спрашивать, но мир не слышал ее.
(«Ей хотелось спросить, но она боялась (ни за что на свете не хотела бы) услышать ответ».)

Her eye caught on a bee entering a deep-belled flower: when that bee flew forth with his spoil she would begin – that should be the sign. Out he came.
Когда этот шмель вылетит обратно со своей ношей, она начнет — это должен быть знак. Знак свыше.
(«И вот он вылетел».)

'Papa himself,' said Margaret, longing to say something gentle and consoling, but literally not knowing how.
– Сам папа, – ответила Маргарет, продолжая что-то говорить нежно, утешая, но не зная, как.
(Опять та же ошибка. ‘To long’ – это не «продолжать», такого значения даже в словаре нет. ‘To long’ – «очень хотеть», «стремиться к чему-либо»; ‘longing’ соответственно – «сильное желание, стремление, жажда» или «тоска».)

‘I call it very unfeeling,’ said she, beginning to take relief in tears.
– Я называю это жестокостью, – сказала она, начиная находить облегчение в слезах.
(По букве верно, но по-русски так не говорят.)

Well, mamma, I give up the cotton-spinners; I am not standing up for them, any more than for any other trades-people. Only we shall have little enough to do with them.
Хорошо, мама, я уступаю прядильщикам хлопка, но защищаю их не больше, чем других рабочих. Только нам придется общаться с ними.
(Скорее Маргарет «не возлагает больших надежд» на прядильщиков хлопка. Впрочем, им вряд ли придётся слишком тесно общаться.)

And master thinking of turning Dissenter at his time of life, when, if it is not to be said he's done well in the Church, he's not done badly after all. I had a cousin, miss, who turned Methodist preacher after he was fifty years of age, and a tailor all his life; but then he had never been able to make a pair of trousers to fit, for as long as he had been in the trade, so it was no wonder…
Хозяин думает вернуться к отступникам в его-то возрасте, когда, право слово, Церковь пошла ему на пользу и, в конце концов, не сделала ничего плохого. У меня есть кузен, мисс, который стал Методистским проповедником в пятьдесят лет, а до того он всю жизнь был портным. Но он никогда не мог сшить и пары приличных брюк, так как долго занимался торговлей, поэтому неудивительно.
(Не «вернуться», а просто «сделаться» отступником, раскольником. Не «Церковь пошла ему на пользу», а сам мистер Хейл, если и не сделал в Церкви такой уж хорошей карьеры, то и не сказать, чтобы плохо устроился. И не «потому что занимался торговлей» не мог кузен Диксон сшить пары приличных брюк, а «за всё то время, что занимался этим ремеслом».)

I have really had too much to think about to settle this.
Я действительно слишком много думал, как это решить.
(«У меня было столько забот, что об этом я не подумал».)

Nor was the household in which she lived one that called for much decision.
И не нужно было вести домашнее хозяйство, чтобы принимать такие решения.
(Странные причинно-следственные связи, вам не кажется? «В доме, где она жила, не было необходимости принимать решения».)

Предыдущая глава
Следующая глава

Комментарии


Очень интересно и познавательно читать ваши разборы! Спасибо большое за них.
Неточности в русском переводе порой просто вопиющие.


Рада быть кому-то полезной ))