Больше историй

16 сентября 2014 г. 12:20

365

Трудности перевода - Глава 6

Сравнение производится по изданию E. Gaskell “North and South” (Wordsworth Editions) и переводу В. Григорьевой и Е. Первушиной «Север и Юг».

CHAPTER VI / ГЛАВА 6

Margaret ran, swift as Camilla, down to the window, and rapped at it with a hurried tremulousness which startled Charlotte within
Маргарет побежала, быстрая как Камилла, прямо к окну, и рывком распахнула его, что напугало Шарлотту
(Вообще в романе множество скрытых цитат и отсылок, которые не всегда легко узнать современному читателю. Переводчик, однако, в их отношении несёт определённую ответственность. Возможно, ему попалось издание без сносок, в отличие от моего, ориентированного на студентов, но так или иначе, часть аллюзий на протяжении всего романа проигнорировала, а часть интерпретирована неверно и иногда довольно смешно. В данном случае, кто такая Камилла? – героиня римской мифологии, быстроногая дева-воительница. Маргарет не «распахнула» окно, а испуганно застучала, забарабанила в него – окно было заперто (а скорее всего, застеклённая дверь), иначе зачем бы просить Шарлотту впустить её.)

The thought of the little child watching for her, and continually disappointed – from no forgetfulness on her part, but from sheer inability to leave home – was the last drop in poor Margaret's cup, and she was sobbing away as if her heart would break.
Мысль, что маленький ребенок высматривал ее и так и не дождался, оказалась последней каплей горя для бедной Маргарет, она разрыдалась так, будто ее сердце разрывалось, — не потому, что она забыла попрощаться со Сьюзан, а потому, что не могла оставить Хелстон.
(Выделенная вставная конструкция относится по смыслу к другой части предложения. Маленькая Сьюзен высматривала Маргарет, но так и не дождалась – не потому, что Маргарет забыла прийти попрощаться, а потому, что из-за всех забот просто не могла вырваться из дома.)

It is bad to believe you in error. It would he infinitely worse to have known you a hypocrite.
Не нужно думать, что ты ошибся. Было бы намного хуже, если бы нам пришлось считать тебя лицемером.
(«Тяжело думать, что ты ошибался; но гораздо хуже было бы узнать, что ты лицемерил».)

They were to stop in London all night at some quiet hotel.
Они остановились на ночь в Лондоне в каком-то скромном отеле.
(Ещё не остановились, «должны были остановиться». А пока что едут по городу вместе с чемоданами, скорее всего, в экипаже.)

…past shops in which she had lounged, impatient, by her aunt's side, while that lady was making some important and interminable decision – nay, absolutely past acquaintances in the streets
…мимо магазинов, в которых Маргарет слишком нетерпеливо, по мнению тети, ожидала, пока та примет какие-то важные решения…
(Не «по мнению», а «рядом с тётей» Маргарет нетерпеливо ждала, пока та определится, например, с узором чайных чашек. Пропущенная фраза – о том, что они даже знакомых видели на улицах, хотя не успевали остановиться.)

Margaret started forwards, and as quickly fell back, half-smiling at herself for the sudden motion. They were a hundred yards away by this time…
Маргарет шагнула вперед и также быстро отступила назад, улыбаясь такому своему движению. Казалось, прошли века со дня их последней встречи…
(Так как Хейлы, по всей вероятности, едут в экипаже, Маргарет подалась вперед и тут же отпрянула, чтобы не привлечь внимания и скрыть своё волнение. За это время века, конечно, пройти не успели, а вот коляска проехала сотню ярдов (примерно столько же метров)).

…that deep silence of feeling which the friends of Job showed, when 'they sat with him on the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him; for they saw that his grief was very great.'
…глубокого молчания и сочувствия, которое показали друзья Иова, когда «они сидели с ним на земле семь дней и семь ночей, и никто не сказал ему ни слова, потому что они видели, насколько великой была его печаль».
(Поскольку Библия является каноническим текстом, цитировать её следовало бы по синодальному переводу. Книга Иова 2:13: «И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико».)

Предыдущая глава

Комментарии


очень познавательно, надо будет и про другие главы посмотреть:)
вот только:
> Поскольку Библия является каноническим текстом, цитировать её надо точно
точно - да. но вы в данном случае говорите немного о другом, что нужно использовать именно синодальный перевод:) + в целом фраза у переводчика все-таки передается верно:))


Спасибо за внимание и уточнение!


Спасибо огромное за Ваш комментарий к переводу. Мой английский не позволяет читать в оригинале, а данный перевод очень часто просто ставил в тупик, так как просто было непонятно, что к чему, в чем логика. Только благодаря Вам и удавалось понять (прочитала сравнение всех шести глав параллельно с чтением этих глав перевода романа). Очень хотелось бы и дальнейших сравнений авторского текста и перевода. А может, сделаете свой перевод книги?


Рада, что смогла помочь Вам. Пропорция ошибок в остальном тексте приблизительно та же. Может быть, такой ситуации, как с романом "Американская трагедия", когда перевод искажает в конечном итоге весь тон и основную мысль, так что получается "совсем другая книга" (этот случай описан Норой Галь), в данном случае не возникает, но тем не менее русскоязычным читателям можно только посочувствовать (((
После сравнения шести глав я пришла к мысли, что проще и полезнее, действительно, было бы сделать новый перевод, чем отлавливать блох в чужом, но пока что эта благородная миссия, увы, не вписывается в мой график. Надеюсь, что рано или поздно время найдётся )