Больше историй

21 сентября 2014 г. 03:12

746

Еноты и зайцы :)

История моя, собственно, не столько о книге, сколько о трудностях перевода.
"Хижину дяди Тома" я впервые прочел в шесть лет. Потом еще несколько раз перечитал, но все это было никак не позже моих десяти лет. Поэтому по молодости я не обратил внимания на некоторые экзерсисы переводчика, которые обнаружил четверть века спустя.
Вот, например, глава V - которая "показывает, как одушевленная собственность относится к перемене хозяев". В ней Том в разговоре с тетушкой Хлоей произносит фразу:

- Хозяин всегда мог положиться на меня.

Мне же достался такой перевод книги, где эта фраза превратилась вот во что:

- Мастер всегда находил меня там, где ему было нужно.

Но это еще цветочки. Ягодки обретаются в главе XXXII "Проклятые места", где рабы поют известную негритянскую песню:

Енота поймать нелегко, нелегко!
Хай-хай-эй-хо!
Хозяин смеется, а луна высоко
Хай-хай-эй-хо!
Хай-эй-хай-хо!

Традиционно эту песню переводят на русский язык именно так. Но вот в том экземпляре книги, который был у меня, она звучала куда более затейливо:

Ах, вчера уж вечерело,
Зайца в роще я поймал,
А хозяин увидал,
Как взошла луна.
Посмеялся он: ха-ха,
А-ха-ха и у-ха-ха,
Посмеялся он: ха-ха.
Да!

Если кому-то интересно, то вот выходные данные книги, где в переводе присутствует волшебная "песня про зайцев": Минск, 1977 г., переводчик - В.С. Вальдман.

Комментарии


Так с зайцами же даже веселее :)


С зайцами, может, и веселее, но с плохими переводами - вряд ли :)


Да чем же перевод про енотов лучше? )
Вот я конкретно про песенку. Остальное, может быть, там и правда хромое на все четыре лапы.


Скажем так: лично я не готов поверить в то, что чернокожие рабы на плантациях пели песню, начинавшуюся со строки "Ах, вчера уж вечерело". Особенно меня смущает это "Ах", гораздо более свойственное... ну, например, трагедиям Сумарокова :)))


Вместе с "ужом" — точно :)


Кстати, да, "ужа" я как-то проигнорировал, а зря :)


Вспомнилась старинная шуточка: сколько ужей упоминается в "Евгении Онегине"? На ответ "87" (или что-то вроде того) и последующее недоумение визави с торжеством цитируется строка: "Не гонит уж коров из хлева..." :)


Шуточку раньше не слышал, но это классно :)


Забраковали Вы зайцев, в общем. :)


Похоже, забраковал :)


Прелесть какая!!!!! Спасибо))


Я по совместительству переводчик, поэтому обращаю внимание на такие моменты. У меня в запасе есть энное количество баек - правда, далеко не все они связаны с книгами и, соответственно, далеко не все соответствуют формату Лайвлиба.


Mas'r see'd me cotch a coon,
High boys, high!
He laughed to split,-d'ye see the moon,
Ho! ho! ho! boys, ho!
Ho! yo! hi-e! oh!"

поймал таки енота, а не зайца! Хозяин смеялся (пока не треснул?), глядя на луну


Жаль, что я с английским на "Вы" - чувствуется, что цитата сочная...