Больше историй

28 сентября 2014 г. 19:39

573

Как уйдем, по-английски или по-французски?

В 22-й главе англичанин Джим Хокингс решил «уйти по-французски»:

But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching…

Оказывается, в английском и французском языках есть симметричные фразеологизмы:

to take French leave — filer à l'anglaise.


Так что для французских переводчиков «Острова сокровищ» эта фраза Стивенсона превратилась в интересную задачу. Я нашла три перевода, в каждом из которых предлагается свое решение.

Jean-Jacques Greif считает, что здесь все очевидно:

Il était certain qu’on ne m’autoriserait pas à quitter l’enceinte ; je devais donc filer à la française quand personne ne m’observerait…

Déodat Serval порадовал:

Mais comme sans nul doute on ne me permettrait pas de quitter l’enclos, mon seul moyen était de prendre congé « à la française[1] », et de profiter pour partir d’un moment où personne ne me verrait…

[1] Un Français dirait : « à l’anglaise ».

У него Джим решил попрощаться «по-французски», но переводчик поясняет, что французы в этом случае говорят «по-английски».

А вот André Laurie предпочел избежать щекотливой фразы:

Seulement, comme j’étais certain qu’on ne me permettrait pas de quitter le blockhaus, je résolus de partir sans tambour ni trompette et de m’échapper quand personne ne me verrait.

Однако стиль он сохраняет, поскольку sans tambour ni trompette — тоже фразеологизм, означающий «без лишнего шума».

Разумеется, стоит посмотреть и на русский вариант, ведь у нас Джиму тоже пришлось бы уходить «по-английски». Николай Чуковский еще больше упростил ситуацию, вообще убрав фразеологичность:

Но я знал наверняка, что меня ни за что не отпустят, и решил удрать тайком.


Пожалуй, не стоит больше задерживать Джима. Но история будет неполной без упоминания одного занятного факта, который сообщает нам Википедия по поводу French leave. Оказывается, по «национальности ухода» языки разделились на два лагеря. В подробности заимствования вдаваться не будем, ограничимся таблицей:

«уйти по-английски»
 
«уйти по-французски»
французский: filer à l'anglaise
валлонский: spiter a l' inglesse
итальянский: andarsene all'inglese
чешский: zmizet po anglicku
польский: wyjść po angielsku
венгерский: angolosan távozik
русский
английский: to take a French leave
немецкий: französischen Abschied nehmen
португальский: saída à francesa
испанский: despedida a la francesa

Комментарии


sans tambour ni trompette

"Без барабанов и труб", понятно. Забавно, что яндекс сразу, не заморачиваясь, переводит как "без лишнего шума".
Мимоходом: а у нас на Валдае фигуру ангела (в длиннополом одеянии и с трубой) на башнях монастыря до сих пор называют "девка с трумпеткой" :)


Про яндекс: а почему забавно, что так переводит?


Забавно, что переводит не буквально по смыслу, а сразу как фразеологизм. А если бы мне буквальный смысл был нужен?..


Мне кажется, словари всегда переводят фразеологизмы как фразеологизмы. Бувальный смысл смотрится все-таки не по фразам, а по отдельным словам.
Гугл, кстати, тоже переводит фразеологизм.