Больше историй

22 октября 2014 г. 17:40

639

О вкусной и здоровой пище :)

История краткая, случилась не со мной и запросто может быть, что посвящена не этой книге Стивена Кинга, а какому-нибудь другому его произведению. Что решительно никак не влияет на суть :)
Моя жена как-то читала Стивена Кинга. Перевод оценила как в целом удобочитаемый, но ее изрядно смутило то, что в одном из эпизодов герой поглощал блюдо под названием "ласагна", это слово встречалось в тексте неоднократно. Если кто не догадался, это лазанья (lasagna).
Даже не знаю, что и сказать. С одной стороны, перевод выполнялся с английского языка, и итальянским переводчик владеть не обязан. С другой - как-то предполагаешь у переводчика наличие общей эрудиции и здравого смысла :)))

Комментарии


Аналогично мне вынесло мозг слово "монтрачет" в кулинарной книге Ниро Вульфа. Это вино монраше (пишется и читается, разумеется, по-французски).


М-да :)
Знаете, я бы еще понял подобные ляпы лет двадцать назад и раньше. Но сейчас-то? Когда куда ни плюнь - попадешь в интернет, в котором практически любую информацию можно найти в считанные минуты?..


Отвечу цитатой:

Думать, что вы можете быть переводчиком, только потому, что вы знаете два языка, это всё равно что считать, что вы сможете играть на пианино, только потому, что у вас две руки.

(с) Питер Трент


Цитата отличная :)
Но тут речь идет даже не о профессионализме переводчика, это вопрос элементарной человеческой добросовестности и элементарного же здравого смысла...


А смысл этой истории в привязке к Мистеру Мерседесу? В переводе Вебера, который сейчас в сети есть, лазанью точно не коверкают. В девяностые эту серию вообще задорно переводили, ну так что же.


Дело в том, что я сам Стивена Кинга не читал вообще - не мой жанр, я не поклонник хоррора как явления.
В какой именно книге присутствовала "ласагна", жена сейчас уже не помнит, а я так и вовсе не знаю, о чем сразу честно и поведал в первой же фразе истории. Просто сама история показалась мне достаточно забавной для того, чтобы ее рассказать, а структура Лайвлиба предполагает, что все истории должны быть привязаны к какой-то определенной книге. Ну, я и привязал - к автору.


Это понятно. Но дело в том, что как раз в этой книге лазанья есть и её не исказили. Перевод как раз приличный вполне. Поэтому, во-первых, читатель путается, а во-вторых, стенания по поводу некомпетентности переводчиков зависают в воздухе.


Верю, но не очень понимаю, что я мог бы сейчас сделать. Удалять историю было бы жаль - она забавная, на мой взгляд :)


Да нет, какой смысл.