Больше историй

27 ноября 2014 г. 03:45

92

Непривычное управление

Статья Лидии Чуковской «Моя грач прилетела», напечатанная в 1996 году, так сказать, на злобу дня, сейчас больше похожа на исторический документ — краткую хронику изменений русского языка в XX веке. Кое-что из того, что возмущало автора, для меня — норма, даже синтаксически «безумное» врач сказала. К сожалению, моя норма не всегда совпадает с литературной (например, я с ужасом узнала, что не догмАт, а дОгмат), так что непривычные варианты приходится проверять в словарях.

Вот что меня удивило:

Со склонениями просто беда: вместо «контроль над вооружениями» говорится «контроль вооружений»; вместо «контрабанда наркотиками» «контрабанда наркотиков»…

Контрабанда наркотиками — какое странное управление, никогда не встречала. Однако в Национальном корпусе русского языка есть несколько подходящих примеров:

Тогда не было еще, правда, и печального опыта насаждения трезвости одними мерами полицейского воздействия, запрета, да непосильною борьбою с неизвестным еще тогда явлением контрабанды спиртом в Америке. (В. Н. Коковцов. Из моего прошлого / Части 5-7 (1933)

Контрабанда наркотиками ― самая эффективная по сравнению с контрабандой любыми другими предметами и ценностями, ибо дает самую высокую прибыль. (Г. Чмель. Преступная тропа обрывается... // «Человек и закон», 1978)

Там тоже остро стоит проблема контрабанды живым товаром. (Наталья Гранина. Нелегалов поселят в зверином приюте (2002) // «Известия», 2002.10.03)

Розенталь говорит:

Контрабанда чего и чем. Контрабанда наркотиков (наркотиками — под влиянием слова торговля).

Вон оно как. Раньше это была «торговля», а сейчас — «провоз», «перенос», «перемещение» (через границу): как ни крути, падеж нужен родительный.

P. S. Статья Лидии Чуковской есть в открытом доступе на сайте семьи Чуковских.