Больше историй

13 июня 2015 г. 11:42

124

языковой барьер

в книге тура хейердала «аку-аку» мне попалось довольно интересное место:

Капитан подошел к берегу, насколько это было возможно, и отдал якорь.
Бургомистр сразу ожил.
– На нашем языке «здравствуйте, все» будет Иа-о-рана куруа, – прошептал он мне. – Крикни эти слова, когда сойдешь на берег, нашим это понравится. <…>
– Иа-о-рана куруа! – крикнул я что было мочи, когда мы пересекли рубеж их царства.
– Иа-о-рана куруа! – прокатилось по стенке ответное приветствие, и разом все зашевелились, чтобы помочь нам сойти на берег.

все-таки, это довольно небезопасно – произносить фразы на иностранном языке, не зная их смысла:) очень легко попасть в очень неприятную ситуацию, как это было как-то со мной.

дело было давно, я только-только поступил на первый курс в казанский университет (значит, советское время еще), и нас на третий день обучения благополучно отправили «на картошку». татарская деревня на краю республики, по-русски только мы и разговариваем, все остальные – на татарском, включая и наших студентов, кто знает этот язык.

руководителем с нами поехал ассистент с кафедры, молодой, только-только закончил аспирантуру, ну вот – был у нас бригадиром. и вот собираем на поле мы эту картошку, собираем мы эту картошку, собираем…. и тут мешки закончились. некуда класть урожай. ну иду я к бригадиру, а ребята наши мне и говорят: а ты у него на татарском спроси, человеку приятно будет. и фразу нужную говорят. ну а почему бы не сделать человеку приятное?

подхожу, обращаюсь с заученной фразой, но клин-блин, что же происходило дальше! бригадир весь как напрягся, смотрит на меня так, что порвет сейчас на части. и я понимаю, что сам того не ведая, сказал что-то не то. и он это понимает - что я не понимаю того, о чем говорю. в общем пнул он со всей силы колесо рядом стоявшей машины, и пошел к моим «учителям».

вечером я уточнил у местных ребят, что значат эти крамольные слова. хм… в общем так оно и вышло – я грязно обругал человека, хоть совершенно и не подозревал об этом. извинился конечно, объяснил, что как попугай повторял слова, а смысла не знал. в общем хороший урок был мне:)

а ассистент этот через некоторое время стал деканом факультета журналистики.

ps. что-то подсказывает мне, что тур хейердал все-же знал ходовые слова из полинезийских языков:)

pps. анекдот в тему, про переводчика и спрятанное золото, известный конечно, но как забыть про него в такой истории?