Больше историй

23 октября 2015 г. 19:55

415

Этим летом мне удалось посетить крупнейшее британское кладбище Первой мировой войны в Этапле-сюр-Мер, север Франции, где я провёл несколько часов, читая эпитафии на могилах павших, это было одним из самых ярких впечатлений за долгое время. Читая одну из лучших книг по культурологии Первой мировой "Великая война и современная память" Пола Фассела, я наткнулся на главу, посвящённую феномену неба, заката и восхода в окопной жизни солдат, и наконец-то узнал, что же значат эти странные эпитафии на могилах в Этапле:

"Стихотворение, которое чаще всего цитируется по особым случаям (например, у Кенотафа), остаётся "For the Fallen" ("Павшим") Лоренса Биньона, написанное в 1914 году, всего лишь на седьмой неделе войны, с неожиданным предзнаменованием образов грядущего. Особо запоминающаяся строфа начинается словами:

They shall grow not old, as we that are left grow old.
Age shall not weary them, nor the years condemn.
(Они не состарятся, как суждено состариться нам: / Возраст не лишит их сил, годы не наложат проклятие.)

Строфа завершается строками, которые очень многие родители и жёны сочли более других подходящими, чтобы выбить их на надгробии павшего солдата:

At the growing down of the sun and in the morning
We will remember them.
(При заходе солнца и поутру / Мы будем вспоминать их)

Не менее популярными составными частями эпитафий были такие отсылки к исполненному нравственной значимости рассвету:

Till morning breaks
(Пока не забрезжит утро)

или

Until the day breaks and the shadow flee.
(Доколе не забрезжит день и не исчезнут тени.)"
картинка AntonDoppelganger

картинка AntonDoppelganger