Больше историй

5 ноября 2015 г. 13:39

6K

Можно ли сделать классику хуже? Ну конечно!

Совсем недавно в отзыве на «Портрет Дориана Грея» я уязвила перевод Грызуновой под редакцией Немцова, даже его не читав. Потому что прекрасно знала, как сомнительно переводит первая и как сомнительно редактирует второй. Потом мне стало немножко стыдно (ну ладно, я лукавлю, скорее, любопытно), поэтому я пошла в библиотеку и нарыла искомый вариант, чтобы узнать наконец, а нафига вообще переводить классику, которая и так дважды блестяще переведена?
Сразу спойлер: я так и не узнала, зачем. Но могу рассказать вам секрет успешного перевода эстетически красивых произведений от Грызуновой.

Второй спойлер: я привожу очень мало примеров, потому что не смогла читать книгу, а только пролистала и отметила то, что бросилось в глаза. Читать это практически невозможно. Наверняка счастливцы, добывшие этот перевод на бумаге, насладятся перлами куда в более обильном количестве, чем я. Правда, есть риск, что эти счастливцы, решив переписать ляпсусы из перевода, перепишут в итоге почти весь роман.

Итак, секрет:

1. Возьмите обычный подстрочник. Можно машинный. Сильно не заморачивайтесь. Осталось в итоге: «Он будет даден вам наверху»? Отлично. Будет же даден! А заодно «Зачем ему дадена такая душа?» Пусть будут «два блюда, накрытых полусферами». Если значения некоторых слов не совсем понятны, то смело их используйте, в общей неразберихе всё равно никто ничего не заметит. «Ледяная рука возлегла ему на сердце». «Она сидела в одноруком кресле» (страшновато, да?). «Карие агатовые глаза» (красный, синий, голубой). «Мазок жестокости на портрете» (Доктор, возьмите у этого пациента мазок). «Зрачки в глазах сверкали дисками голубого пламени». «Даже гниенье трупа в пучине не так страшно» (в какой пучине вообще, о чём вы?). «Означает ли это, что он должен сознаться, сдаться и быть умерщвлену?» (очень надеюсь, что это «умерщвлену» - опечатка).

2. Испещрите его во всех местах псевдостилизацией. Для этого используйте слова «сие», «кои/кой/коя», «пред», «оный», «ибо» и «дабы» в неумеренных количествах. Покопайтесь немного в памяти и вытащите слова наподобие «узреть» и «вотще». Стилизация почти готова! И неважно, что эту сложную мешанину коёв и сиёв почти невозможно воспринимать. Нет в вас эстетского упрямства, значит. Чтобы разбавить это сладострастие эстета, внезапно вверните оборот «ей-бо». И обязательно пусть кто-нибудь «вперивает взор». Я при пролистывании засекла два впериванья взора и одно загадочное «вперился в него» (надеюсь, взором, хотя мало ли что).
картинка TibetanFox

3. Добавьте ещё немного изысков. Во-первых, возьмите все слова, которые заканчиваются на «-ие». Замените на «-ье». Пусть у вас будут «орудье», «мненье», «влиянье», «снятье», «однообразье» – ну и что, что звучит полуграмотно, но красиво же! Заодно пусть так говорят вообще все, а не только автор. Во-вторых… О, вы уже догадались? Правильно! Возьмите все слова, которые заканчиваются на «-ье» в нормальной речи и замените окончание на «-ие». Например, «радостию». Немного таких слов на «–ье» и «–ие»? Ничего страшного, придумайте сами парочку. «Невероятие», например. Заодно придумайте просто красивых слов, наподобие «лорду помстилось». Или «Сердце, биясь в опустелой полости» (в голове что ли?). Ох, такая красота, что даже отдавать в редактуру теперь жалко! Для полной гармонии замените ещё все окончания "-ой" в творительном падеже на "-ою". Не "той красотой", а "тою красотою". Усложнилось чтение? Бинго!

4. Сложные прилагательные и деепричастия — это очень круто. Не сдерживайте себя. «Голуби – ирисошеие, розоволапые – бегали повсюду, клюя зерно» - можно ведь и красивше сделать!

5. Вышло коряво? Или вы даже сами не поняли, что хотели сказать? Не беда, в России живём. Авось прокатит. «Я никому не позволяю звать себя глупышом» - кричит Дориан Грей. А вот вам фотозагадки из серии «Что имел в виду автор?»:
картинка TibetanFox
картинка TibetanFox

6. Красивые описания можно делать, как попало. Главное, чтобы побольше было эмоциональных или редких слов. А то, что они все между собой диссонируют и картинку не строят, так это не ваша проблема, пусть страдает тот, кто читает.
картинка TibetanFox

И напоследок вот вам финал. Только представьте эту чудесную картину, как сердце фрака раз за разом пронзает нож. Жуть!
картинка TibetanFox

Итог? Войдя, обнаружили мы, что в магазине продается роскошное издание «Портрета Дориана Грея», какое видели мы последний раз в чудесном переводе Чухно, а до этого в хорошем переводе Абкиной, во всём блеске изысканной его эстетичности и красоты. На полке лежал перевод Грызуновой-Немцова и кровью пронзал глаза читающего. Изувечен был перевод, изуродован и мерзок внешностью. Лишь осмотрев издательские данные, поняли мы, какую книгу пред собою узрели.

Бонусом: угадайте, где какая оригинальная сказка, исковерканная переводом. Да, в сказках всё тоже очень плохо внутри.
картинка TibetanFox

Ветка комментариев


Рукалицо...