Больше историй

29 мая 2016 г. 10:01

93

ОБ АБЕРРАЦИЯХ. "СИЯНИЕ" КИНГ.

картинка majj-s

Все мои люди пахнут "Английской кожей" или не пахнут вовсе.
Кинг "Сияние"

Бог знает, почему, эта фраза так впечаталась в память, когда полжизни назад взялась читать "Сияние". Возможно потому, что именно на ней чтение застопорилось. Вот натыкаешься глазами на какое-то место в тексте и все - ступор. Никакой человеческой возможности понимать-воспринимать текст. И вместо того, чтобы пропустить, двинуться дальше, чтобы потом восстановить смысл из контекста, снова и снова с тупым упорством возвращаешься к неприятному фрагменту. Какая еще кожа? Зачем кожа? Почему вообще какие-то люди должны пахнуть кожей и отчего непременно английской?

Я не хочу ничего знать об этом мужике, он мне глубоко антипатичен.Еще ничего худого не сделав и не сказав и даже не подумав, сумел совершенно настроить против себя. Может ну его, это Сияние? Но это же Стивен Кинг, я его лет десять уже, как люблю, с "Мертвой зоны" и если могу быть в чем совершенно уверена, так в том, что писатель мой. Но зачем его люди пахнут этой долбаной кожей? А потом вспышкой воспоминание, как спросила у мужа, что означает название его одеколона и он ответил; "Английская кожа, я в словаре смотрел". "Что, у англичан кожа именно так пахнет?" "Не кожа тела, наверно, а дорогие кожаные вещи". Вон же еще стоит на полке, на донышке осталось. Беру, вдыхаю, можно читать дальше.

Не полюбила "Сияние".С названиями в романе еще одна аберрация связана "Оверлук" перевести не составляет труда даже с зачаточным тогдашним английским. "Взгляд поверх", "взгляд над", ну, то есть, по логике вещей: отель высоко в горах и всякий, кто смотрит из его окон, глядит на мир с высоты. Или так еще: место элитное, "не для бедных" и всякий, живущий в нем, глядит на окружающих свысока. А у меня одно всякий раз при появлении слова в тексте - оверлог, такая машинка, которой край ткани обрабатывают зигзагообразным швом.

Еще одно искажение восприятия, снова с именем и неявно - с кожей. Имя героя, Торранс: коррида, тореодор, разъяренный бык с налитыми кровью глазами, которого в конце развлечения убьют. Но не факт, что прежде не покалечит противостоящего ему в жестокой игре противника. Фраза о людях, пахнущих English Lether позже будет встречаться у Кинга снова и снова, всякий раз в связке с неприятным опасным персонажем, но один раз бычья тема прозвучит особенно настойчиво. Этим парфюмом пользуется Норман из "Мареновой Розы", в финале романа буквально превращенный в быка.

Книга так и осталась в памяти романом множественных сбоев понимания: писатель, работающий сторожем; ловушка, прикидывающаяся приютом; монстры, притворившиеся фигурно постриженными кустами; призраки смертельно опасных при жизни и не утративших злобной жадности до чужого после смерти, которые кажутся герою обаятельными и дружелюбными. Да что там, он из кожи готов выпрыгнуть, лишь бы угодить им. Вот снова кожа. Но так оно и есть, к финалу Торранс готов принести в жертву отелю сына, плоть от плоти. Сам превращается в монстра.

Жизнь не так проста, как кажется на первый взгляд. На самом деле, она гораздо проще. То же можно сказать об отношениях. Когда кто-то или что-то сильно тебя раздражает, стоит внимательно посмотреть на себя. И может быть, даже наверняка, увиденное не понравится. Но как-то уж придется с этим жить дальше. Или менять, если новое знание о себе окажется невыносимым. Нет, я тогда не взглянула и собственную склонность к зависимости от алкоголя проглядела. И дорого потом заплатила за это. Но то другая история.


А "Overlook" переводится именно так: "проглядеть", "не заметить", "игнорировать" что-то очевидное. В большей степени устойчивое выражение, чем буквальный перевод, который мог прийти в голову мне тогдашней. Что не отменяет первого смысла. Когда поглядываешь на жизнь и людей свысока, опасность попасть в ловушку возрастает по экспоненте.