Больше историй

11 августа 2016 г. 22:18

3K

Так всё-таки чума или холера?

Интересный факт: в данной книге слова "чума" и "холера" используются писательницей, как синонимы, хотя по своей природе эти два заболевания имеют различных возбудителей и отличаются способами распространения. Однако нет никакой ошибки М. Корелли в такой интерпретации. Дело в том, что чумная палочка (истинный возбудитель чумы) была открыта только спустя 8 лет после выхода романа "Вендетта" в свет. Таким образом, во времена его написания люди еще не знали разницы между двумя смертельными заболеваниями и просто не различали их, используя два названия как однозначные слова.

Комментарии


А вот есть ли извинение переводчикам конца 20 века, которые переводили название романа Маркеса "Любовь во время холеры", как "Любовь во время чумы"?


Быть может, это было сделано намеренно, чтобы избежать повтора названия более раннего издания, которое перевели как раз правильно. Ведь при разных переводах одного произведения нельзя повторять название.


Как так нельзя?)


Чтобы не сказали, что вы украли название книги у другого переводчика. ))