Больше историй

2 апреля 2017 г. 23:11

3K

Что должен знать переводчик

Книгу я только что начал читать и даже не уверен пока, что дочитаю её до конца, но уже заменил перевод другим вариантом.
Дело было так.

Из нескольких доступных вариантов я обычно выбираю тот, который попал в мою коллекцию последним. Это оттого, что в среднем, чем раньше создан файл, тем более вероятно, что там будет полно опечаток. В 90-е годы и бумажные-то книги издавались кое-как, а об электронных и говорить нечего. Затем качество улучшилось и продолжает улучшаться и сегодня, спасибо "книжным ворам" :)

Эта книга имеется в трёх вариантах: от 2008-9-1, 2010-1-19 и 2010-5-28. Как я уже сказал, я сначала взял последнюю. Но мне пришлось перейти к варианту 2008 года, и вот почему.

Речь зашла о вымерших животных, и я увидел фразу

Почтовые голуби, птица додо с Галапагосских островов, даже мамонт, которого достали из сибирского льда, до сих пор прекрасно замороженный.

Почтовые голуби вызвали сомнение: скорее всего, речь идёт о странствующем голубе, птице с самой трагической судьбой из всех.
Также явной ошибкой является "птица додо с Галапагосских островов": даже дети знают, что ископаемый дронт жил не на Галапагосах ;)
В более старом варианте та же фраза выглядит так:

Странствующий голубь, птичка додо с Галапагоса, даже мамонт, извлечённый из сибирских льдов — до сих пор замечательно сохранившийся.

Ладно, "птичка додо с Галапагоса" -- это косяк автора, и оба переводчика его сохранили по необходимости (хотя могли бы и язвительное примечание добавить; я бы точно добавил). Но почтовый голубь в переводе Ж.Катковник (или Ж.Катковника?) явно проигрывает странствующему от Александра Мальцева.

К сожалению, переводами слишком часто занимаются те, кто, похоже, никогда не учился в школе... Выучил разговорник -- et voilà, я переводчик, пожал-те бриться...

=========UPD 2017-4-17
Нет, в мире не бывает совершенства :(
Александр Мальцев тоже не постарался. Такое впечатление, что чем дальше, тем всё больше ему надоедало переводить. В конце он вообще перестал заглядывать в словарь и даже не перечитывал фразы после внесения исправлений. Отсюда появились несогласование падежей, родов, наклонений и что там ещё бывает в русском языке :(
Мог бы привести десятки или даже сотни примеров косяков перевода, но не буду. Поверьте мне на слово.

Ветка комментариев


Знаете, что я заметила? У многих современных переводчиков проблема не столько в том, что они не знают толком того языка, с которого переводят, а в том, что они даже русского нормально не знают. Выучить, например, английский- ерунда, очень простой язык. Лично я его никогда толком не учила (школа, универ не в счет), но спокойно смотрю фильмы и сериалы на английском и понимаю примерно 70%. Ну и потом там же море тонкостей: не только соответствие по смыслу, но и стиль автора и т.п.


А я кино и по-русски-то плохо понимаю, поэтому смотрю только документальное :)))
А этот Александр Мальцев просто плохо постарался. Если уж переводишь что-то, прочитай хотя бы, что сам написал, а у него падежи не те, слова, и чем дальше, тем всё хуже. Он не задумывается о том, что пишет :(
Вот, например, корабль «Рамирес» преследует наше судно:

«Рамирес» теперь находился в двадцати милях к северо-западу от них, направляясь истинным курсом в триста градусов.

Если представить себе это на карте, получится, что «Рамирес» удирает от нас. Видимо, в оригинале не "курс" был, а что-то другое, "азимут", наверное. Но переводчик слова не знал, в словарь не полез и получается, что эсминец боится танкера...

Оба переводчика -- халявщики. Я про это обязательно напишу в отзыве.

Да и автор тоже какой-то странный. Где это видано, например, чтобы на море расстояния измерялись в ярдах? Не 3000 ярдов должно быть, а 20 кабельтовых... чуть меньше на самом деле... Корабли у него "плавают", а должны "ходить"... И ещё миллион раздражающих мелочей :(

Не нравится мне книга, но дочитаю: интересно, доедет ли метеорит до Нью-Йорка. Думаю, не доедет. Пока что все мои прогнозы о развитии сюжета сбываются в точности :)))