Больше историй

6 октября 2012 г. 17:14

914

Как я не стала читать эту книгу

Примерно в четыре часа пополудни, когда ветер гонял по двору мокрые желтые листья, я заинтересовалась викторианской эпохой. И тут же поспешила на виртуальные поиски литературы.
Книга Тани Диттрич привлекла названием. Это то, что нужно, подумала я и принялась разыскивать ее в электронном виде. Но то, что я нашла, заставило меня посмеяться и оставить свое намерение ее прочесть. А нашла я рецензию «Ненадежный рассказчик».
Автор рецензии — Александра Леонидовна Борисенко — практикующий переводчик, изумительный преподаватель теории и практики перевода (в чем я убедилась на ее спецкурсе по художественному переводу) и просто большая умница. Ее мнению я доверяю на 100%.
Судя по критической статье, эту книгу про викторианскую Англию можно приводить в качестве примера выдающегося безобразия и переводчикам, и историкам, и лингвистам. Позволю себе процитировать небольшой фрагмент статьи:

Скромная сноска на стр. 18 гласит, что «все переводы с английского выполнены автором». Этот печальный факт бросается в глаза и без пояснений. Картина жизни викторианской Англии приобретает под пером автора поистине фантастические черты: грузчики в кабаке ставят на стойку рюмки с ликером (liquor по английски просто спиртное), тот же злополучный ликер, да еще вишневый, полагается подавать к рыбе и к супу (на этот раз за ликер был принят sherry – херес); невесты неизменно украшают волосы «оранжевыми яблочными цветками» – это ботаническое чудо встречается в книге неоднократно (увы, речь идет о банальном флердоранже). Дома викторианцев населены загадочными существами – «палатными служанками», «валетами», «хостесами» (не подумайте дурного – речь идет всего лишь о горничной, камердинере и хозяйке дома). Ватерклозет поэтично переведен как «водой смываемый клозет», а очаровательная героиня Диккенса Белла Уилфер идет по городу «как будто ворона перелетает» (эта английская идиома означает просто «напрямик»). А вот как изъясняется у Т. Диттрич принц Альберт: «Он [джентльмен] не поставит под удар производимое о себе впечатление засовыванием рук в карманы!» (стр. 140). Иногда перевод представляет собой и вовсе неразрешимую загадку: «Затем няня укутала меня в белый, отделанный лебединым пухом балдахин, засунула мои руки в меховую муфту, такую большую, что через нее мог прыгнуть шут» (стр. 172). Ну, балдахин, предположим, мог быть палантином. Но что имелось в виду в пассаже про муфту и шута?! Увы, источник цитаты неизвестен.


Все это было бы смешно, если бы, увы, не было правдой. После такого отзыва произведение Тани Диттрич читать я, разумеется, не стала и советовать его никому не буду. А вот прочитать рецензию Александры Борисенко, мне кажется, стоит: это увлекательный урок на тему «книги бывают всякие» и «куда смотрят редакторы».

Комментарии


Ну и насмеялась я, особенно над перелетающей вороной Уилфер))) Грузчики с ликером, перепрыгивающие через муфты шуты - интересно, с помощью чего совершался перевод? Не электронным ли переводчиком?)) Потому что в любом словаре, например, Мюллера, наверняка есть слова и ватерклозет, и флердоранж, и шерри...


А что же тогда можно прочесть по этой теме? Может быть знаете... Пишу проект и думала использовать данное произведение, но прочитав комментарии это желание отпало. И теперь нужно искать иные источники информации...


Если позволите, я отвечу на этот вопрос :) Есть отличная книга Лайзы Пикард "Викторианский Лондон", в разы качественнее. Питер Акройд, конечно. У него были объемные исследования "Лондон" и "Темза - священная река" и еще одна небольшая книжица (но очень занятная!) "Подземный Лондон" про подземелья и канализации. У Екатерины Коути тоже есть несколько книг по теме (Недобрая старая Англия, Суеверия Викторианской Англии) и вдобавок ЖЖ, где она обитает под ником b_a_n_s_h_e_e.
Если ищете что-то более специализированное, то могу порекомендовать Тревельяна "Социальная история Англии" (она же переиздавалась под названием "Англия от Чосера до королевы Виктории". И работы Светозара Чернова (знаю, что основная называется "Бейкер Стрит и окрестности").
Если есть возможность, еще посмотрите документальные фильмы "Викторианская ферма" и "Викторианская аптека".
Но вот книжки Татьяны Диттрич и Елены Первушиной лучше обходить стороной.


Не удержалась, чтоб не процитировать еще

Особенно удаются ей яркие телесные метафоры. К примеру, такие: «она оседала лишним ртом на шее и так бедной семьи» (стр.169) или: «Лицемерие викторианского общества напоминало накрытую красивым покрывалом помойную яму, откуда злые языки пытались достать грязь, чтобы всех измазать» (стр. 89). Жуткое, должно быть, зрелище.


Я просто в шоке от статьи. А кто такая Диттрич, как вообще издали эти слабоумные потуги? Теперь я абсолютно уверена ,что переводилось все с помощью он-лайн переводчика.


На сайте издательства «Молодая гвардия»:

ДИТТРИЧ ТАТЬЯНА ВАСИЛЬЕВНА – писатель. Родилась в Москве в 1958 году. Закончила Историко-архивный институт. Член международного союза писателей и журналистов APIA. Проживает в Великобритании.

Все понятно, если она уехала давно, от русской речи мало что осталось. Почему ей взбрело в голову писать на русском самой ,а не найти толкового переводчика. И как издательство это выпустило - на корректоре сэкономило?


Мне почему-то кажется, что издательство могло «присвоить» ей чужую книгу (или книгу целого коллектива): ну не верю я, что образованный человек в здравом уме способен породить такой ужас.
Что касается корректора: легко :)

На самом деле, эта книга меня больше беспокоит не как чье-то индивидуальное безумство, а как вопрос о компетентности издательства, ее выпустившего, и о проценте подобных издательств и книг в общей литературной массе. Когда-то книга была примером грамотности (чтобы писать без ошибок, детям советовали больше читать), стиля, культуры. Она была ценностью.
А сейчас издательское дело напоминает телевидение: конечно, если покопаться, то можно найти прекрасное и вечное, но вероятность «вляпаться» все выше…


В том-то и дело, что Молодая гвардия когда-то была достаточно весомым издательством. Я посмотрела, они сейчас выпускают много книг ЖЗЛ, но вот теперь их правдивость вызывает сомнение.


Ссылка ведёт на главную страницу "Книжного обозрения", рецензию там найти не смог. Хотя почитал бы с удовольствием.


Спасибо!


Спасибо!


Раньше эта ссылка работала, а теперь с нее перекидывает на главную страницу. Не знаю, что происходит у них на сайте (в смысле, умышленно это или нет). Поменяю у себя ссылку на предложенную ниже.
Спасибо за комментарий!


Анекдот вспомнился: "Шаляпин! Шаляпин! Все хвалят, а мне он совсем не понравился!
- Вы слышали как поет Шаляпин? - Нет, дядя Вася вчера напел!"
Стоит ли писать критическую рецензию с чужих слов? Книгу я не читала, встретила ее на просторах интернета в виде аудиокниги. Кое-что из процитированного там есть, но большинство "ляпов" меня удивило. Ничего подобного я не услышала. Может книга была отредактирована перед озвучкой. Но таких глупостей там не встречается, разве, что валет и перелетающая ворона. Книга классная! Но теперь, если встретится в бумажном виде, внимательно просмотрю текст, прежде чем куплю. Так, что все-таки спасибо за предупреждение.


Это не просто чужие слова. Это слова моей преподавательницы и действующего переводчика, которая для меня (уверена, что я не одна такая) является авторитетом во всем, что связано с Великобританией и английским языком.
Критическую рецензию я не писала. Я всего лишь объяснила, почему я не стала читать книгу (как говорится, сабж).


Да, еще гений 19 века Свифт меня покоробил, когда слушала. Это она загнула. Но в остальном - перевод не тот.


Может быть, переиздали с исправлениями? А запись какого года?


2007. На слух иначе воспринимается. Некоторые ошибки текста я могла просто не заметить. А ошибки есть. Чаще всего с именами, но я думала: "Может у них в Англии так принято это произносить?" Может и на самом деле принято. Во всяком случае, когда слушаешь, а не читаешь некогда заморачиваться. Книга для непрофессионалов. Легкая в восприятии - это ее большой жирный плюс. При всех указанных "ляпах" суть все равно понятна, и автор не уходит далеко от истины. Наверняка, на английском есть книги получше. А на русском где их искать? Разве, что Лайза Пикард, да и про нее я ругательные рецензии встречала. Пока не появятся книги лучше, Диттрич - находка, со всеми ее недостатками.


Извините, что влезаю в чужую ветку. На русском уже есть книги о викторианской Англии, и книги неплохие. В первую очередь это исследование "Бейкер-стрит и окрестности" русского автора Святозара Чернова. Очень умная вещь и со справочным аппаратом. Хороши также "Суеверия викторианской Англии" Коути и Харсы. Несмотря на обманчивое название, в книге приводятся сведения о повседневной жизни. А в ЖЗЛ есть биография королевы Виктории, тоже можно почернуть много полезного об Англии XIX века.
Книгу Диттрич, правда, только начала читать, пока что не могу о ней судить. Стиль как будто одновременно и затягивает, и отталкивает. Буду читать дальше.


"Бейкер-стрит и окрестности" - заглядывала. Мне было скучно и это совсем не то. Другую книгу поищу. Спасибо.


это же история, а не рецензия)


Начала читать эту книгу, а тут наткнулась на ваше мнение и думаю, что наверное не стоит связываться. Хотя до ляпов еще не дошла.