Больше историй

10 октября 2012 г. 01:19

1K

Попка мисс Моди

Мне немного неловко от такого названия, но это все Глазастик виновата, а точнее, переводчик Нора Галь:

Когда Аттикус пришел обедать, я сидела в крепости и целилась.
   — Ты куда метишь?
   — В попку мисс Моди.
Аттикус обернулся и увидел мою обширную мишень — мисс Моди склонилась над кустами у себя в саду.

Несоответствие между уменьшительной «попкой» и «обширной мишенью» заставило меня заглянуть в оригинал:

When Atticus came home to dinner he found me crouched down aiming across the street. "What are you shooting at?"
"Miss Maudie's rear end."
Atticus turned and saw my generous target bending over her bushes.

— и вздрогнуть: это был тот самый rear end, который Рита Райт-Ковалева стыдливо опустила, а Максим Немцов назвал, простите, «пердаком» (правда, его rear end принадлежал медведю). Речь идет о переводах «Catcher in the rye»:

Оригинал:
Only one of the bears was out, the polar bear. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end.

«Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалевой:
Только один медведь вылез - белый, полярный. А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил.

«Ловец на хлебном поле» Максима Немцова:
Наружу там вылез только один, белый. Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать.

Наверное, рассуждение о rear end — не самое интеллектуальное времяпрепровождение, однако переводчикам от этого не легче: автор по какой-то причине использует разговорную лексику, значит, ей надо подобрать эквивалент. Вопрос в том, как найти истину, которая оказалась где-то между «попкой» и «пердаком» и которая определенно имеется и у женщин, и у медведей.

Словарь Macmillan сообщает, что вообще-то у этого выражения есть и обычное, не сниженное, значение: это задняя часть чего-либо, главным образом, транспортного средства. По-русски — «задняя часть кузова» или «задок», которые, увы, не подойдут для именования «обширной мишени».

Ищем дальше. «Хвост» или «корма» чересчур эвфемистичны, а «задница», на мой взгляд, для Глазастика уже грубовата. Так что мой выбор пал на совершенно нейтральный «зад». В результате получилось следующее:

Когда Аттикус пришел домой обедать, он обнаружил, что я, присев, целюсь во что-то на той стороне улицы.
— Куда ты собралась стрелять?
— В зад мисс Моди.
Аттикус обернулся и увидел мою обширную мишень, склоненную над кустами у себя в саду.

P. S. В мультфильме про Винни-Пуха (Winnie the Pooh, 2011) Иа говорит, что его хвост находится на rear end, так что слово это вполне детское.

Found a tail for his friend
Now it's on my rear end

Комментарии


А мне кажется, что для мисс Моди "корма" как раз неплохо бы подошла в качестве обширной мишени :))


На мой взгляд, «корма» не того регистра.
Кроме того, она сразу вызывает ассоциации с чем-то немаленьким. А здесь Глазастик никак не отзывается о размере своей мишени.


Прочитала и побежала уточнять, в моей книге как названа та часть,

которая определенно имеется и у женщин, и у медведей.



)))Попка. Теперь и меня это волновать стало
Спасибо за увлекательное разъяснение!))


Да, решение неоднозначное.
Мне еще подумалось, что выбор "попки" мог объясняться цензурными соображениями (возможно, в советской детской и юношеской литературе "зад" и "ягодицы" не очень приветствовались и если можно было, то старались "обойтись без грубостей").

С "Пропастью во ржи" в переводе Райт-Ковалевой другой коленкор, там лексика все же огрубленная и слово "зад" то и дело употребляется: Холден отмораживает и отсиживает собственный, любуется на "задок" танцующей девушки, издевается над офицерской выправкой ("он стоял, как будто ему в зад всадили кочергу") и т.д. После такого сомневаюсь, что переводчицу неожиданно смутили филейные части какого-то медведя:))
Видимо, была другая причина не акцентировать на них внимание. Думаю, та же самая: если можно передать смысл происходящего и состояние героя без лишней грубости, то давайте так и сделаем.


По поводу «Над пропастью во ржи» вы мне подали отличную идею: надо посмотреть на употребления слова «зад» по всему тексту, чтобы понять отношение переводчика к грубости. В общем, задниц там действительно много и без медвежьей. Причем на английском это и ass, и butt, и behind. А переводчику неуютно.

Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off.
Словом, стоял я у этой дурацкой пушки, чуть зад не отморозил.

А вот тут, похоже, ошибка перевода: он ничего себе не отсидел, а просто чувствовал себя первоклассным дураком (или полным идиотом).

I certainly began to feel like a prize horse’s ass, though, sitting there all by myself.
Я уже весь зад себе отсидел, скука была страшная.

She had some Navy officer with her that looked like he had a poker up his ass.
С ней пришел морской офицер, он стоял, как будто ему в зад всадили кочергу.

А вот тут неудачное сочетание попки и зада.

Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind. It was sticking way out in the breeze, the way she was laying on her side. She has hardly any behind.

И тут я взял и ущипнул ее за попку. Лежит на боку калачиком, а зад у нее торчит из-под одеяла. Впрочем, у нее сзади почти ничего нет.

А вот тут, кажется, «булки».

She wanted to see herself in one of those little skirts that just come down over their butt and all. So we went, and after they gave us our skates, they gave Sally this little blue butt-twitcher of a dress to wear.

Хотела покрасоваться в этой юбчонке, которая еле-еле прикрывает зад. Словом, мы туда пошли, и нам сначала выдали коньки, а потом Салли надела такую синенькую юбочку, в которой только задом и вертеть.

And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice and all.
А когда она крутилась, у нее так мило вертелся задик, просто прелесть.

Странно, что добавлено «круглый». Просто «милая попка».

The kept walking ahead of me, so that I’d see how cute her little ass looked.
Нарочно шла впереди меня, чтоб я видел, какой у нее красивый круглый задик.

Про "милую попку" согласна, звучит куда лучше и естественнее, чем "задик".

=А вот тут, похоже, ошибка перевода: он ничего себе не отсидел, а просто чувствовал себя первоклассным дураком (или полным идиотом).
I certainly began to feel like a prize horse’s ass, though, sitting there all by myself.
Я уже весь зад себе отсидел, скука была страшная.

А подскажите, пожалуйста, откуда этот фразеологизм? В словарях я не нашла. Именно "feel like a prize horse’s ass" или "feel like an ass"?

Ну что же, можно считать, в оригинале тема попок была раскрыта:) Мне нравится перевод Ковалевой, но хотелось бы еще, чтобы эту книгу перевел мужчина, схожий с Сэлинджером по стилю мышления и взгляду на жизнь (о немцовском переводе знаю, читала фрагменты, но не показался оптимальным). Все-таки интонация не женская у книги.


«чтобы эту книгу перевел мужчина, схожий с Сэлинджером по стилю мышления и взгляду на жизнь»: поддерживаю! :)

На счет horse’s ass. Мне кажется, вот оно:
merriam-webster
urbandictionary

А в смысле глагола я не вижу разницы между I feel like a fool и to feel like a prize horse’s ass.


Спасибо!

В смысле глагола да, но prize horse добавляет колорита:)


Это да. Хорошо сказано.