Больше историй

16 января 2021 г. 20:40

2K

Переводчики объясните!?

НАсколько от переводчика иностранного романа, зависит какое будет восприятие романа???

При чтении Джулиан Барнс "Как всё было" ..у меня возник дисбаланс текста и сюжета. Переводчик оказалась некая бабушка, 1921 года. Соответственно, её обороты речи ..уже изначально Стары. А если бы за роман, взялся кто-либо сейчас..более молодой, с другим набором речи...
Вопрос: Я прочитала бы тогда, красивый роман? ..Или невозможно было бы уйти от большей части устаревших слов?!

Современное/Устаревшее впечатление от романа...
от кого зависит? от автора или от переводчика?! Портят ли переводчики романы? или "в переводе" изящнее чем в оригинале...

1. Если от переводчика...значит, невозможно подставить другие "общепринятые фразы, синонимы" т.к теряется смысл ..или "для того времени в романе" так подойдёт ( милок, милейший человек, увольте, умело...)
...значит он сам так выражается, и для него это норм

2. Если от автора ... ( милок, милейший человек, увольте, умело..)..так он подчёркивает то время, и это наиболее подходящие слова

Кто встречался с таким, поделитесь.

Комментарии


Ну, учитывая возраст Барнса, за перевод придётся сажать бабушку 1940-1950 года рождения, чтобы ее обороты были столь же стары, сколь и обороты автора. Ну или хорошего переводчика любого возраста, 1921 года рождения вряд ли уже удастся найти, но возможны варианты. Что касается конкретной книги, надо сравнивать оригинал и перевод.


спасибо, за мнение


Хороший переводчик должен постараться максимально точно передать авторский стиль, но чтобы при этом текст органично читался на русском языке. "Улучшить" текст переводчик может, но только по мелочам, чтобы по-русски не звучало коряво, а менять стиль речи персонажей на более устаревший или наоборот, искусственно его осовременивать - это грубое вмешательство в авторский стиль и замысел, толковый переводчик так не поступит.
Что касается ситуации с романом Барнса - надо в первую очередь смотреть, как там у автора в оригинале. Если автор сам использует такие витиеватые "нафталиновые" обороты - тут уж переводчику ничего не остается делать, только соответствующим образом передать это по-русски. Причем у автора могло быть множество причин писать именно "устаревшим" языком - например, действие романа происходит в 19 веке или персонаж - старушка, которая не смогла приспособиться к современному миру и скучает по временам своей молодости. Если персонажи - молодые современные люди, даже тогда автор мог сознательно придать их речи устаревшую окраску - как оммаж классикам, например, или чтобы превратить историю в некую притчу, зависшую в безвременье. Если автор ничего такого не задумывал - вот тогда да, вина переводчика.
Насчет 1921 года рождения. "Милейший человек" и "увольте" - так и в советские времена уже не выражались, это скорее из лексики 19 века. Так что, думаю, переводчик сознательно стилизовал текст. Скорее всего, следуя задумке автора. Но без сравнения с оригиналом нельзя сказать наверняка.


Ой. спасибо! Так приятно было Вас прочитать, и услышать некоторые моменты которые у меня не получалось домыслить самой. ..
Да, возможно это было преднамеренное "устарение" по задумке автора...субьективно, я бы умолодила эти моменты ( не координально, конечно), но мне читалось это как возраст-переводчика..."или чтобы превратить историю в некую притчу, зависшую в безвременье"возможно, но не в этом случае.. а так даааа, спасибо, Фрида !!


И вам спасибо, katt! Всегда приятно поболтать о переводе)
Вообще, насколько я замечаю, если читатель вспоминает о переводчике и упоминает о нем в отзыве - это чаще всего недобрый знак)) Хороший перевод обычно воспринимают как должное, достоинства слога приписывают автору. А вот если глаз за что-то зацепился (в плохом смысле) - тогда первым делом достается переводчику. Так что переводчик - он как ниндзя, человек-невидимка. Если его не замечают - значит, получилось неплохо)