Больше историй

19 февраля 2013 г. 12:57

1K

В поисках нидерландской атмосферы

Начала читать «Кееса», споткнулась на слове роггерброд, пошла в интернет и, как говорится, очнулась вот у такого текста:

Уважаемые дамы и господа,

после «Серебряных коньков» и «Тиля Уленшпигеля» книга «Кеес Адмирал Тюльпанов» – третья (из прочитанных мною на эту тему) по объёму и присутствию «развесистой клюквы». Но если первые две – факт (относительно) далёкого прошлого, т.е. времени, когда вряд ли кто обращал внимание на исторические и филологические «перлы», то последняя – увы, сразу становится объектом современной критики.
Понимаю, что автор уже не может ответить на замечания. Тем более редактор переиздания мог бы хоть как-то проявить свою профессиональную пригодность: надо было или перелопатить ВСЮ книжку, или снабдить её неким предисловием или послесловием.

То, что текст предназначен для детей, вдвойне повышает ответственность редактора за то, что распространяется среди доверчивых и восприимчивых читателей.

Автор не являлся специалистом по нидерландскому (у автора – голландскому) языку, но это тем более усугубляет его ответственность: он просто обязан был обратиться за консультацией к специалистам. Он не сделал этого. Не сделал этого и современный редактор.
Вот с первых же страниц некоторые из откровенных ляпов как с т.зр. владения русским языком, так и при передаче нидерландских реалий:

1.название – Кеес Адмирал Тюльпанов. А не нужна ли здесь запятая?
2.Имя Кеес в таком виде не существует в нидерландском обиходе. Надо – Кэйс.
3.Имени Гейберт просто нет.
4.«… гёзы. Если вы не сильны в голландском, то я объясню. Гёзы – это значит оборванцы, так называли противников короля». Посмотрите в достоверных исторических источниках, вы увидите, что это слово из французского. Оно не так прямолинейно обозначает «оборванцы».
5.«…ненавидели Филиппа и его инквизицию». Надо полагать, речь идёт о короле Philps. По-русски Филипс. Имя Филипп утвердилось, к сожалению, в русской историографической практике, и в детской книжечке можно было бы начать разрушение традиции, сложившейся и упрочивающейся от издания к изданию разных трудов.
6.«…съел чёрствый роггерброд, большой кусок ржаного хлеба…» Это как понимать – «чёрствый роггеброд» – разве это «большой кусок ржаного хлеба»? Да нет же! (кстати,) «роххеброод» – это просто «ржаной хлеб», а не «большой кусок ржаного хлеба»
7.Имя Михиелькин в таком виде не существует. Видимо, речь идёт о «Михийлкин»
8. «На площади перед Питерскерком, собором святого Питера…» «Керк» по-нидерландски – «церковь», а не собор.
9. Почему «…Гёльдерланд…» (в другом месте – Гельдерланд), но «…Фрисландия…»? Кстати, лучше было бы Хэлдерланд, Фрийсланд, Хронинген.
10. «…плотина..». Плотина перегораживает русло с целью накопления воды и создания водохранилища. А дамба (что, видимо, подразумевал автор) строится вдоль водоёма с целью защитить обжитые территории от наводнения.
11. «…два штивера..» Надо бы попонятнее. Штивер – это продукт той же нелепой традиции, сложившейся в среде малообразованных русских. Звуко- и буквосочетание «шт», в отличие от немецкого, с которого списывали многие имена и названия, для нидерландского просто не свойственно!
12. «…страна чёрных и белых коров…» А надо бы – чёрно-белых!!!
13. «…Як Фрост…» Мне не известна в фольклорной традиции Нидерландов такая реалия для обозначения мороза.
И это всего-навсего первые страницы книжки.

Надеюсь, этих 13 примеров достаточно для того, чтобы сделать печальное заключение о том, с каким же багажом наши дети и внуки войдут во взрослую жизнь. Они будут продолжать далеко небезобидную современную традицию БЕЗДУМНОГО и безответственного письма. Во всяком случае, не будут возражать. А для современного расширяющегося мировоззрения это опасно. Грустно, если нам это безразлично.

Надеюсь, издательство сочтёт возможным ответить на мои очень поверхностные замечания.

Я филолог-германист, давний выпускник, а ныне сотрудник МГУ.

В.О.Белоусов


Эх, неужели нет правдивой детской книжки про Нидерланды, чтоб атмосфера была, а ляпов не было…

Комментарии


Ничего себе ,сколько нестыковок, почти ни одного верного слова((


Вот и я в печали. Книга славно написана, а фактически безграмотная.
После «Картонного сердца» я к автору очень хорошо относилась. А тут такое…


Есть нидерландский автор Сейс Нотебоом имя пишется как Cees


Полагаю, это то самое имя. Ведь полное имя Кееса — Корнелис. Значится, он Сейс.
Пожалуй, Кеес мне больше нравится :)


А по-моему, всё это в основном мелкие придирки к транскрипции, и к правде жизни отношения не имеют))


К сожалению, в книге есть ошибки в реалиях. Что совершенно не умоляет ее великолепие (прочитала не отрываясь и поставила 5 звездочек).