Больше историй

17 октября 2021 г. 19:06

733

Красноречивые имена в новой книге Джоан Роулинг

Что меня всегда привлекало в произведениях Роулинг - это "говорящие" имена её персонажей и локаций. А также то, как по-разному их переводят на разные языки.

Изначально новую книгу Джоан Роулинг - Икабог я читала на французском, получив её в подарок на Рождество. Памятуя как сильно различались переведенные имена героев поттерианы, стало интересно заглянуть в оригинал, а затем и в перевод на русский язык (их я нашла, как минимум, три). Поскольку книга довольно свежая, я пока не находила таких статей в сети - так и возникла эта идея: выписать и сравнить все имена собственные, придуманные знаменитой сказочницей XXI века.

Дальше...

Вводные данные:
EN: С 26 мая по 10 июля 2020 г. Джоан Роулинг публиковала книгу по одной главе в неделю на своём сайте. Поскольку я обратилась к оригиналу уже после выхода книги в продажу, то я читала книгу бесплатно здесь.

RUS 1: Официальный перевод на русский издательства Махаон на Литрес, читать бесплатно можно здесь.

RUS 2: Неофициальный некоммерческий перевод одного инициативного пользователя ЖЖ @pelipejchenko. Перевод выполнен только до 21 главы, однако большинство названий там уже появляется - есть очень интересные варианты перевода, определенно заслуживают внимания.

RUS 3: Ещё один неофициальный некоммерческий перевод пользователя Русского Клуба Гарри Поттера @ Старый ронин.

FR: Официальный перевод на французский издательства Gallimard Jeunesse. Если вдруг интересно, почитать книгу на французском можно бесплатно здесь.

Сначала указаны имена собственные из оригинальной версии Джоан Роулинг, а ниже - варианты их перевода. Здесь представлены разные техники переводов - где-то путём транскрипции сохранено изначальное звучание имен собственных, но поскольку все названия здесь "говорящие", интересны конечно вариации перевода путём калькирования, когда составные части названий буквально переводят на нужный язык.

I. Географические названия

Cornucopia (в пер. с англ. "рог изобилия")
Название страны, в которой происходит действие
RUS 1: Корникопия, то есть Счастье (с)
RUS 2: Раздолье
RUS 3: Корнукопия, что значит "Всего вдоволь" (с)
FR: la Cornucopia

Chouxville (от франц. choux "сладкий, дорогой", ville "город")
Столица Корникопии, знаменитая своими пирожными
RUS 1: Тортвилль
RUS 2: Эклервилль
RUS 3: Чоуксвилль
FR: Chouxville

Kurdsburg
Город Корникопии, знаменитый своими сырами
RUS 1: Сырбург
RUS 2: Брынзбург
RUS 3: Курдсбург
FR: Kurdsburg

Baronstown
Город Корникопии, знаменитый своими колбасами
RUS 1: Бифтаун
RUS 2: Беконстаун
RUS 3: Баронстаун
FR: Baronstown

Jeroboam (от названия бутылки для вина объемом три литра, иеровоам)
Город Корникопии, знаменитый своим вином
RUS 1: Вин-о-град
RUS 2: Цинандал (от названия сорта сухого белого грузинского вина)
RUS 3: Жеробоум
FR: Jeroboam

the Marshlands (от англ. march "топь, болото" и land "земля")
Бедный регион на севере Корникопии, знаменитый легендой об Икабоге
RUS 1: Смурланд
RUS 2: Торфяндия
RUS 3: Болотистые Пустоши
FR: les Marécages (от франц. marécage "болото")

the Fluma
Главная река Корникопии
RUS 1: Флума
RUS 2: Разливина
RUS 3: Флюма
FR: la Fluma

II. Имена персонажей

King Fred the Fearless
Глупый, доверчивый правитель Корникопии
RUS 1: король Фред Отважный
RUS 2: король Фред Бесстрашный
RUS 3: король Фред Бесстрашный
FR: le roi Fred Sans Effroi

Lord Spittleworth (от англ. spittle "слюна, плевок", и worth "стоящий, достойный")
Правая рука короля Фреда, хитрый и жадный
RUS 1: Лорд Слюньмор
RUS 2: Лорд Никчэм
RUS 3: Лорд Спиттлворт
FR: Lord Crachinay (от франц. cracher "плевать, сплёвывать")

Lord Flapoon (возможно от англ. to flap "хлопать")
Друг лорда Слюньмора, столь же жадный и льстивый
RUS 1: Лорд Фляпун
RUS 2: Лорд Треплоу
RUS 3: Лорд Флапун
FR: Lord Flapoon

Major / Roderick Roach (в пер. с англ. "таракан")
Жестокий приспешник Слюньмора и замена Бимиша на посту главы Королевской гвардии и его сын
RUS 1: Капитан / Родерик Рош
RUS 2: Капитан / Родерик Саранч
RUS 3: Капитан / Родерик Роуч
FR: le commandant / Rorerick Blatt (от франц. blatte "таракан")

Dan / Dora / Daisy Dovetail (в пер. с англ. "ласточкин хвост" - один из видов шипового соединения древесины, используемый в столярном деле)
Семья королевского столяра, его жены, старшей королевской золотошвейки, и их дочери Дейзи, лучшей подруги Берти
RUS 1: Дэн / Дора / Дейзи Давтейл
RUS 2: Дэн / Дора / Дейзи Паркетт
RUS 3: Дэн / Дора / Дейзи Птицехвост
FR: Dan / Dora / Daisy Doisel (в пер. с франц. "деревянный колышек")

Major / Bertha / Bertie "Butterball" Beamish (от англ. beam "свет, луч", butterball "пухлячок, толстячок, пончик")
Семья главы королевской гвардии, его жены, личного повара короля, и их сына Берти
RUS 1: Майор / Берта / Берти "Жиробас" Бимиш
RUS 2: Майор / Берта / Берти "Бертеброд" Беззаботс
RUS 3: Майор / Берта / Берти "Пончик" Бимиш
FR: le commandant / Bertha / Bertie "Bouboule" Beamish (в пер. с франц. "жирдяй, тостячок")

Lady Eslanda
Добродетельная придворная дама, первая красавица Корникопии
RUS 1 / RUS 2 / RUS 3: леди Эсланда
FR: Lady Eslanda

Captain Goodfellow (от англ. good fellow "хороший парень, славный малый")
Капитан армии Корникопии, сын сыроваров; леди Эсланда тайно влюблена в него
RUS 1: Капитан Гудвилл (от англ. good will "добрая воля, доброжелательность")
RUS 2: Капитан Добрэй
RUS 3: Капитан Гудфеллоу
FR: le capitaine Bonamy (от франц. bon ami "хороший друг, приятель")

Nobby Buttons (от англ. button "пуговица")
новобранец, который должен был доставить весть о майоре Бимише
RUS 1: Нобби Пугс
RUS 2: Нобби Пуговка
RUS 3: Нобби Пряжка
FR: Nobby Bouton (в пер. с франц. "пуговица")

Ma Grunter (от англ. ma сокр. от mother "мама, мамаша" и от англ. grunt "ворчать, брюзжать, хрюкать")
Жестокая алкоголичка, управляющая детским приютом на Севере
RUS 1: Ма Хрюч
RUS 2: -
RUS 3: Мамаша Ворчунья
FR: la mère Grommell (от франц. grommeler "бормотать, ворчать")

Basher John (от англ. to bash "колотить, избивать")
Жестокий воспитанник и помощник Ма Хрюч
RUS 1: Джон-Тумак
RUS 2: -
RUS 3: Джон-Убивец
FR: John la Taloche (в пер. с франц. "затрещина, подзатыльник")

Herringbone (в пер. с англ. "рисунок в ёлочку", названный так за сходство с костями рыбы, такой как сельдь; дословно "кость сельди")
Главный советник
RUS 1: Горрингбон
RUS 2: Аскетт
RUS 3: Херрингбоун
FR: Chevronnet (от франц. chevronné "опытный, хорошо подготовленный")

Cankerby (от англ. canker "язва, червоточина")
Жадный лакей лорда Слюньмора, который шпионит за гражданами и вымагает у них деньги
RUS 1: Канкерби
RUS 2: Шипоуни
RUS 3: Кенкерби
FR: Cankerby

Otto Scrumble / Professor Fraudysham (от англ. scramble "мешать, шифровать" / от англ. fraud "мошенничество, обман" и sham "обман, притворство")
Дворецкий Лорда Слюньмора, который изображает вдову Пугс и профессора Фройдша
RUS 1: Отто Шкрамбль / Профессор Фройдша
RUS 2: Отто Скрягг / Профессор Вристрамис
RUS 3: Отто Скрамбл / Профессор Фродишем
FR: Otto Scrumble / le professeur Bellarnack (от франц. belle arnaque "афёра, изящный обман")

King Porfirio of Pluritania
король соседней страны
RUS 1: король Порфирио из Плуритании
RUS 2: король Порфирио из Прудпрудинии
RUS 3: король Порфирио из Плуритании
FR: le roi Porfirio de Pluritania

Richard the Righteous
отец правящего короля
RUS 1: Ричард Справедливый
RUS 2: Ричард Праведный
RUS 3: Ричард Наиправельнейший
FR: Richard le Droit (и здесь красиво обыгрывается ремарка про зубы короля: son père, Richard le Droit, dont les dents (bien que personne ne se risquât alors à le faire remarquer) étaient plutôt de travers)

the Marshlanders
жители региона на севере Корникопии
RUS 1: смурландцы
RUS 2: торфяндцы
RUS 3: Пустошники
FR: les Marécageux

The Ickabog
Легендарный монстр
RUS 1 / RUS 2 / RUS 3: Икабог
FR: L' Ickabog

III. Иные наименования

Maidens' Dreams, Fairies' Cradles, Hopes-of-Heaven
знаменитые пирожные Корникопии
RUS 1: Девичьи Грёзы, Волшебная Перина, Райские Грёзы
RUS 2: Девичьи Мечты, Колыбельки Фей, Небесные Надежды
RUS 3: Девичьи Мечты, Колыбельки Фей, Небесные Пожелания
FR: Songes-de-Donzelles, Nacelles-de-Fées, Espoirs-du-Paradis

Подводя итог, самым удачным переводом лично для меня стал город Вин-о-Град, знаменитый своими виноградниками и вином. Также вполне достойные варианты перевода имен: Дейзи Паркетт, Берти "Пончик" Бимиш и Нобби Пуговка. И я так и не смогла определиться какой из двух вариантов мне нравится больше: Сырбург / Бифтаун или Брынзбург / Беконстаун

В переводе на французский я от души посмеялась над Professeur Bellarnack. Также удачные переводы Lord Crachinay, capitaine Bonamy и Chevronnet.

Наконец, рекомендую к прочтению статью о значении имён в книге "Икабог" - именно там я вычитала про эту столярную технику "ласточкин хвост", ставшей фамилией семьи Dovetail, а также там интересно описан выбор имён командира Goodfellow и короля Порфирио.

Что понравилось вам? Может, у вас тоже есть классные идеи для перевода?)

Комментарии


В большинстве случаев у Махаона самый удачный перевод, хотя есть и те, где 2 или 3 мне понравился больше.
И статья со сравнениями получилась супер! С большим интересом прочитала.


Спасибо за Ваш отклик! Мне скорее больше понравился перевод №2, и очень жалею, что он перестал переводить после 21 главы - там особо никто больше не появляется, кроме злой хозяйки сиротского приюта. Перевод её имени Махаоном как Ма Хрюч поверг меня в ужас - и мне бы очень хотелось узнать, какой вариант предложил бы @pelipejchenko :)

Он перестал переводить с появлением официального перевода на русский на сайте Роулинг, так что уже не узнаем.


Да и Жиробас Бимиш такое себе. Но так всегда и бывает, у кого-то одно удачнее, у кого-то другое.


картинка serp996 Серьезный подход и важное дело, Лара, спасибо!!!


Спасибо! Ахах, очень-очень важное дело)))