Больше историй

13 мая 2022 г. 08:38

3K

Тонкости перевода

Читала рассказ на литресе, и добавляла постепенно цитатки. Смотрю: 3 добавила, а ни одной похожей нет. Думаю: да ну, бред, тут около 70 цитат, а рассказ маленький, быть такого не может, что я одна её разглядела.
Стала искать цитаты того, что уже прочитала. А тут по добавленным цитатам сложилась впечатление, что книга совершенно иная. Приведу пример, чтобы понятно стало: "Способность к анализу не следует смешивать с простой изобретательностью, ибо аналитик всегда изобретателен, тогда как не всякий изобретательный человек способен к анализу" - цитатка с лайвлиба. И перевод, что есть у меня: "Способность к анализу не следует смешивать с обыкновенными умственными способностями, хотя аналитик непременно должен быть умным человеком, но умный человек бывает совершенно лишен способности к анализу".
Видите ли вы насколько поменялся стиль повествования, а главное, что немного изменился смысл самой цитаты? И тут только цветочки. Есть цитата про любовь к ночи, и вот там все самое интересное. Там в действительно будто кто-то другой писал.
Такой диссонанс снова натолкнул меня на мысль: когда я восторгаюсь прекрасным словом в книге, слогом и сочетанием красивых предложений, это не говорит о том, что так писал автор. Автор мог написать предложение "Peacefully", а переводчик мог сделать с ним что угодно, играясь с синонимами и собственным пониманием смысла произведения. Он мог указать, что это и "Спокойно", "Мирно", даже "Легко и непринужденно".
Перевод - как другая книга, ведь здесь в полной красе не только заслуга автора, но и того, кто этот текст переводил.
А мы ведь вечно забываем об этом, а кто-то даже ни разу не задумывался. Быть переводчиком - словно давать произведению автора новый смысл и вдыхать в него новую жизнь.
Цените переводчиков и их невероятную работу!

Комментарии


В цитате всё же смысл уловить нетрудно, он там один. Переводчик скорее, вот именно что, играет с языком, с различными формами, оборотами. С "изобретательностью" звучит интереснее, живее, точнее. Ведь имелась же в виду сила воображения, творческие способности? Но, с другой стороны, какие же творческие способности без чуткого ума? Невозможно здесь быть ещё точнее. Переводчик придаёт красоту, если вообще придаёт, слогу в рамках языка перевода. Ну невозможно оценить оригинал, не будучи носителем языка оригинала или хотя бы зная его в самодостаточном совершенстве! Да и как оценить красоту, если она в глазах смотрящего?..

О, добрый день. Возможно, вы действительно правы, и оценить красоту английского языка я просто не в состоянии, из-за того, что я не носитель и знаю его не достаточно хорошо, чтобы говорить об этом. Но однако я сравнивала в своей голове здесь оригинальные предложения на английском и перевод на русский в некоторых книгах. От переводчика действительно зависит очень многое. Но в каком-то плане и то, можно ли об этом говорить, зависит от того, какие задачи перед собой поставил переводчик. Русский язык действительно кажется мне намного красивее в плане грамматики, количества слов и бесконечных оттенков этих же слов (в цитате кстати если и смысл один, то оттенок разный), в английском мне нравится его простота и удобство. Но это однозначно не мой любимый язык для наслаждения слогом) А так да, впринципе я с вами могу согласиться на все сто. Здесь ещё все зависит от вкуса читателя и его собственных мыслей. А вообще грустно это осознавать, что язык, который ты учишь долго, никогда не сможет перед тобой открыться на все 100%...

Интересная мысль! И снова добрый день :)
Абсолютно верно и полностью согласна, но ведь в этом и сок и прелесть, что оценить красоту или удобство и простоту возможно только в сравнении, а возможность такая открывается как раз в изучении языков, хоть и уходит на открытия порой целая жизнь, и это замечательно! Спасибо за такой развёрнутый вдумчивый ответ.