Больше историй

5 августа 2023 г. 13:30

211

Профдеформация 2.0 или Цветовые слепцы

Продолжаю душнить и выуживать интересные лингвистические наблюдения.

Слово «дальтоник» в русском языке происходит от английского daltonic, производного от имени собственного Daltone (Джон Дальтон впервые описал такой дефект зрения как цветовая слепота) и суффикса -ic, который обозначает «отношение к чему-то/кому-то». В английском языке людей, страдающих цветовой слепотой, зачастую называют не дальтониками, а «colorblind» - буквально «цветовой слепец». И книга так и называется в оригинале «The Island of the Colorblind».

Интересность в том, что в языках германской группы, к которому собственно и принадлежит английский, зачастую дальтоники это «цветовые слепцы», в разговорном варианте - так точно. В немецком это farbenblinde; в нидерландском kleurenblind; а также в северной ветке: в шведском - färglblind и на норвежском - fargenblind.

А вот в славянской и романской группах много примеров, где людей, страдающих этим недугом, называют как раз по фамилии врача Джона Дальтона: в русском, как мы уже заметили, это дальтоник, в белорусском и украинском пишется как дальтонiк; в хорватском - daltonist; в болгарском - далтонист. А в романских: на итальянском и испанском говорят daltonico с соответствующим акцентом, конечно же; в португальском почти так же, но напишут daltônico, а на французском daltonien, при произношении, конечно, какая-то буква съестся.

Никакого правила из этого абсолютнейше не следует, просто вот такая интересная вещица.  Отвечать за употребление я тут могу только за 4 языка, и они соответствуют. В остальных, наверное, есть разговорная и профессиональная специфика тоже. Например, врач скажет дальтонизм, а обыватель - цветовая слепота, или наоборот. А может, люди следуют правилу благозвучия. Скажем честно, «цветовой слепец» по-русски звучит так себе. В любом случае это лишь поверхностные личные наблюдения. Я лингвист обыкновенный, как говорится, без научных степеней.