Больше историй

10 октября 2013 г. 11:20

210

Трудности перевода

Сначала была музыка.
«Я угадаю эту мелодию с трех нот»…
Божественная «История любви» Фрэнсиса Лэя узнается с первых звуков.
В пору моего детства она звучала из каждого магнитофона, лилась из- под пальцев каждой девочки в музыкальной школе.

Как, с чего начать
Мою историю...
Мне нечего скрывать.
С чего начать?


Собственно историю тогда никто не видел и не знал.
Фильма в прокате не было. Книга не издавалась.
Они пришли лет на 15 позже музыки.
Первой появилась книга.
К чтению я приступала с трепетом. Заканчивала с ужасом.
Это оказался практически подсточник, со множеством транскрипций (или транcлитераций?) вместо перевода и кучей грубых слов.
«Историю любви» для меня «спас» увиденный вскоре фильм, занесенный в личную категорию «любимейших».
Достойный перевод потом тоже нашелся, и стало ясно, что в отличии от фильма книга вовсе не шедевр.
Но именно после неудачи с первым знакомством я стала обращать внимание на имена переводчиков.
Есть такой термин - автор перевода. Это - для лучших.

Преклоняюсь перед Ритой Райт- Ковалевой и Ириной Гуровой.
Но это уже другие истории.