Больше историй

27 августа 2014 г. 13:44

849

Трудности перевода - Глава 1

По всей видимости, издательство «Азбука» решило сэкономить на переводчиках, и взяло для издания перевод В. Григорьевой и Е. Первушиной, уже существовавший к тому времени в интернете. Однако качество этой работы оставляет желать лучшего в стилистическом отношении и содержит множество ошибок и неточностей, в том числе таких, которые прямо связаны с вырисовывающимся в романе характером героини. Иногда явная нелогичность текста бросается в глаза даже без сравнения с оригиналом, и тем не менее многие читатели вынуждены довольствоваться этим переводом и даже хвалят его. Моя цель – предоставить факты, я не вступаю в соревнование и не предлагаю свой вариант перевода, а лишь комментирую суть ошибки. Полагаю, будет удобнее разбить эти наблюдения по главам, поскольку для романа целиком они составят слишком большой, трудночитаемый объём.
Итак,

CHAPTER I / ГЛАВА 1

'Wooed and married and a'.'
«Ухаживал, женился, и всё».
(Не то чтобы очень существенно, но в оригинале песенки эти слова относятся не к жениху, а к невесте, т.е. за ней ухаживали, её взяли замуж.)

I suffered too much myself; not that I was not extremely happy with the poor dear General, but still disparity of age is a drawback; one that I was resolved Edith should not have to encounter.
Я сама слишком много страдала. Нет, я не могу сказать, что не была совершенно счастлива с бедным дорогим генералом, и все же неравенство в возрасте — это помеха для счастья. Единственное, что я твердо решила: в жизни Эдит не должно быть случайностей.
(Тётушка имеет в виду, что Эдит не должна столкнуться именно с возрастным неравенством в браке.)

The very parts which made Margaret glow as she listened, Edith pretended to shiver and shudder at; partly for the pleasure she had in being coaxed out of her dislike by her fond lover, and partly because anything of a gipsy or make-shift life was really distasteful to her.
Мысль об обязанностях, которая так воодушевляла Маргарет, приводила Эдит в трепет отчасти из-за удовольствия, которое она получала от уговоров своего нежного возлюбленного, и отчасти потому, что ей действительно не хотелось лишиться привычного комфорта.
(Об «обязанностях» тут нет речи; имеется в виду, что Маргарет, любящей вольную жизнь на природе, нравились как раз те места в рассказах капитана Леннокса, от которых Эдит притворно вздрагивала.)

Just then the door opened, and Mr. Henry Lennox was suddenly announced. Some of the ladies started back, as if half-ashamed of their feminine interest in dress. <…> Margaret stood perfectly still, thinking she might be yet wanted as a sort of block for the shawls; but looking at Mr. Lennox with a bright, amused face, as if sure of his sympathy in her sense of the ludicrousness at being thus surprised.
В этот момент дверь отворилась, и вошел Генри Леннокс. Некоторые леди отступили назад, как будто устыдились своего женского интереса к нарядам. <…> Маргарет стояла совершенно спокойно, думая, что она, может быть, еще понадобится. Но, взглянув на мистера Леннокса, увидела на его лице выражение сочувствия, что ее очень удивило.
(Маргарет осталась стоять на месте, загораживая собой шали, но взглянула на мистера Леннокса открыто и весело, будучи уверена, что и ему кажется нелепым такое волнение дам, застигнутых врасплох.)

As Margaret sank rather more into the background on her aunt's joining the conversation…
Все больше увлекаясь беседой, которую вела ее тетя…
(Когда тётя присоединилась к разговору, Маргарет ушла в тень, перестала привлекать к себе внимание.)

'I dare say I am resolving against the very things that have given me the most trouble just now.'
'No, I don't think you are. The idea of stately simplicity accords well with your character.'

– Я решительно против всех этих формальностей, которые доставили мне столько беспокойства.
Я не думал, что вы такая. Идея величественной простоты подходит вашему характеру.
(Маргарет хочет сказать, что она против формальностей не как таковых, а из-за того, что ей пришлось заниматься ими. Генри возражает, что вовсе не поэтому – дело в самом характере Маргарет.)

Margaret did not quite like this speech; she winced away from it more, from remembering former occasions on which he had tried to lead her into a discussion (in which he took the complimentary part) about her own character and ways of going on.
Маргарет не вполне понравилась его речь. Она вздрогнула от этого даже сильнее, чем от воспоминаний об их прошлых беседах, когда он пытался обсуждать ее характер и привычки.
(Не «вздрогнула» буквально, конечно же. Слова Леннокса не понравились ей тем более, что он уже заводил разговоры о привычках и характере Маргарет, причём старался сделать ей комплимент, а ей не свойственно было кокетничать.)

The walks are so beautiful, it would be a shame to drive - almost a shame to ride.
Прогулки – это прекрасно, и нам было бы стыдно ездить в коляске, а уж тем более ездить верхом.
(Скорее не «прогулки», а «дорожки», «тропинки». Они были так красивы, что жалко ездить в карете или верхом, так что не успеваешь ничего рассмотреть.)

I see, you won't tell me anything. You will only tell me that you are not going to do this and that.
Понятно, вы не расскажете ничего. Просто скажите мне, что вы не собираетесь делать этого.
(Маргарет не говорит Генри о своих занятиях, а только о том, чем она НЕ занимается.)

…she preferred being compelled to gratify herself by some other person's command or desire.
Она предпочитала поступать по требованию и желанию других и потворствовала себе в этом.
(Тётушка предпочитала «вынужденно» потакать своим желаниям и добивалась, чтобы другие требовали от неё этого.)

Margaret's quickly-adjusted spirit-lamp was the most efficacious contrivance, though not so like the gypsy-encampment which Edith, in some of her moods, chose to consider the nearest resemblance to a barrack-life.
Маргарет быстро разожгла спиртовку, которая оказалась очень эффективной здесь, но не в кочевом лагере, где Эдит готовилась провести свою замужнюю жизнь.
(Разжечь спиртовку было гораздо эффективнее, но совсем не похоже на жизнь в цыганском таборе, а Эдит воображала, что казарменный быт выглядит именно таким образом.)

Следующая глава

Комментарии


Спасибо, очень интересно! А продолжение будет?)


По мере возможности, если вам действительно интересно )


Интересно!) Тем более, что оригинал у меня лежит на полке, но со своим уровнем языка я пока не способна уловить такие тонкости).


В таком случае, продолжим ))


Маша как всегда на высоте!!:)


Самой перевести целиком заново как бы не проще )


Вот я как чувствовала, когда недавно заказала эту книгу в оригинале,
Очень интересно, спасибо!


Очень жаль, что даже невозможно порекомендовать книгу тем, кто не читает по-английски, а таких большинство.


Я первый раз прочитала книгу на русском, после того как посмотрела прекрасную экранизацию BBC. Должна признать, чтение шло со скрипом, хотя мне нравится такая литература, и сюжет нравится и все. Вот и думаю, а вдруг это из-за перевода. Интересно будет сравнить с оригиналом.

Да, и я тоже жду продолжения!))


Я добавила книгу в хотелки после хороших отзывов на LiveLib, но отзывы были на русское издание, а я "захомячила" сразу оригинальное. Планировала прочитать перед просмотром фильма, но так сложилось, что раньше была экранизация, которая охоту к первоисточнику, конечно, не отбила, хотя мусолю я его уже неприлично долго %) нижеподписавшаяся Doe_Jane тоже грешила на перевод в своей рецензии - он явно корявый и калькированный, но мы обе не думали, что настолько всё печально 8(


Хочу продолжения тоже :)


Спрос рождает продолжение ;)


Прочитала все три главы в неправильном порядке :))
Как-то очень обидно за русского читателя. Обратила внимание, что язык книги для продвинутых пользователей, когда приходится по несколько раз перечитывать одно предложение, чувствую, когда доберусь до нее, чтение затянется надолго 8D


Обидно, да ((( и особенно потому, что, судя по рецензиям, основную массу читателей такой вот "перевод" устраивает (((
Язык не самый простой, но к нему привыкаешь. Когда уловишь ритм, то проявляются границы между придаточными, становится видно, куда какой предлог-послелог относится. Кстати, помогает в этом аудиокнижка ;)
Мне именно стиль очень нравится. Такой плавный, неторопливый, и без лишних украшательств при этом. Единственное, у Гаскелл некоторые персонажи говорят на ланкаширском диалекте, вот нашла интересную статейку по переводу таких мест ;)


я недавно наткнулась на обсуждение о переводе "Гарри Поттера" от издательства "Махаон"... там все очень печально... :( и ведь читают же некоторые...


Я читала ГП "росмэновского" и буду теперь это издание хранить для следующих поколений ))


Успела закупиться :)) а мы с сестрой не успели. Она слушала росмэновский перевод, а я вооюще не читала и не слушала, теперь буду в оригинале читать :))


Сейчас наткнулась на "Север и Юг" издательства "Иностранка", к переводчикам Первушиной и Григорьевой добавилась Гурова. Может, она поправит дело? Я про нее как-то читала приятное интервью:)


Там в переводе И. Гуровой дан другой роман - "Крэнфорд". Это старый перевод, ещё советского времени (годов 70-х). Наверное, там ответственности было побольше, хотя Нора Галь Гурову не жаловала, а я в её переводе "Джен Эйр" читать не могу (привыкла к В. Станевич).


Хотела нажать "ответить", но промахнулась и минусовала :(( I'm so sorry :(
Да уж, может лет через ...цать кто-нибудь его целиком переведет заново. Может быть даже это будешь ты :))


Очень даже вероятно 8) и хотелось бы поскорее )))


Если поскорее - я (и очень многие) только ЗА!!!
Мария, все в твоих руках :) скажу по секрету, я уже давно жду изданную переведенную тобой книгу с автографом ;))


Что отмечено на циферблате - исполнится в срок. (с)


Ой, как всё плохо-то... Я сейчас как раз пишу отзыв на роман, правда, на другом сайте. Я там только ДВЕ, правда, серьёзные ошибки упомянула. А здесь, а здесь... Кстати, "Север и Юг" вышел в "профессиональном" переводе Трофимова, и это переписанная Григорьева с новыми перлами... Бедный роман(