18 января 2024 г., 14:07

89K

12 книг, основанных на реальных событиях

103 понравилось 10 комментариев 65 добавить в избранное

Чем только не вдохновлялись писатели при создании своих творений: историями про реальных убийц, нашумевшими случаями захвата заложников и даже настоящими белыми китами

Из газетных заголовков можно позаимствовать не только идею для очередного эпизода телесериала «Закон и порядок». Некоторые писатели способны загореться идеей новой книги, просто включив новости, или посмотрев какой-нибудь документальный фильм или полистав учебник истории. Источником вдохновения для авторов книг из этого списка послужили события, имевшие место в реальной жизни, начиная от захвата заложников, серийных убийств и заканчивая обвинениями в колдовстве.

При работе над своей первой книгой (2013)  Ханья Янагихара опиралась на биографию реально жившего учёного по имени Дэниел Карлтон Гайдузек. В её книге рассказывается о блестящем исследователе, разгадывающем тайну обитающего в джунглях племени, которое, по всей вероятности, обладает ключом к бессмертию. В конце 1950-х годов Гайдузек изучал куру — смертельное заболевание мозга, распространённое среди представителей племени форе из Новой Гвинеи, причиной возникновения которого был ритуальный каннибализм. Позже ему удалось инфицировать этим вирусом подопытных шимпанзе, и в 1976 году Гайдузек был удостоен Нобелевской премии за достижения в области физиологии и медицины. В интервью для журнала Vogue Янагихара рассказала, что она узнала о Гайдузеке от своего отца, который в 1980-х годах работал в Национальном институте здоровья (США).

Гайдузек усыновил по меньшей мере 57 детей из Папуа-Новой Гвинеи, большинство из которых — мальчики, и перевёз их в США, где вырастил и воспитал. Став взрослым, один из этих мальчиков предъявил Гайдузеку обвинение в растлении несовершеннолетних. Учёный подписал досудебное соглашение, признав себя виновным. Он провёл один год в заключении, после чего вышел на свободу и навсегда покинул США.

«История Гайдузека заинтриговала меня, — рассказывала Янагихара. — Вне всякого сомнения, это был человек блестящего ума, однако это не мешало ему делать отвратительные вещи. Мы с лёгкостью навешиваем ярлыки и с такой же лёгкостью меняем их, но если мы называем кого-то гением, а потом этот кто-то превращается в чудовище, то продолжает ли он оставаться гением? Мы судим о величии людей по их вкладу в развитие общества, но если при этом они причиняют ужасные страдания другим людям, то не теряет ли их вклад тем самым свою значимость? Или всё не так просто, и мир не делится на белое и чёрное? Я часто задаю себе этот вопрос».

Когда  Герман Мелвилл писал свою книгу «Моби Дик», где жаждущий мести капитан охотится на белого кита, который в конце концов топит его корабль, то за основу он взял две подлинные истории про китов. Одна из них — о белом кашалоте длиной около 21 метра по прозвищу Мо́ча-Дик (по названию чилийского острова Mocha), который нападал на китобойные суда, когда оттуда летели гарпуны (когда в конце 1830-х годов этого кита всё же убили, в его теле обнаружили около 19 гарпунов). Другой кашалот, длиной около 26 метров, в ноябре 1820 года протаранил и затопил китобойное судно «Эссекс», в результате чего его команда оказалась посреди Тихого океана в маленьких китобойных шлюпках без еды и пресной воды. Они провели в море 89 дней и, чтобы выжить, были вынуждены прибегнуть к каннибализму.

Роман  Кэти Китамуры (2021) о девушке, которая работает переводчицей на проходящем в Гааге судебном процессе над неким диктатором, был вдохновлён реальным судом над Чарльзом Тейлором, бывшим президентом Либерии. В интервью газете The New York Times Кэти Китамура рассказала, что когда она слушала по радио его речь на суде, то у неё «возникло чёткое ощущение, что там разыгрывается какой-то спектакль». Перед тем, как взяться за книгу, она побывала в Гааге и задала вопросы настоящим переводчикам, работавшим с военными преступниками.

В декабре 1996-го, а затем в наступившем 1997 году, писательница  Энн Пэтчетт внимательно следила за драматической ситуацией, разыгравшейся в Перу: участники национально-освободительного революционного движения имени Тупака Амару ворвались в японское посольство в Лиме во время проходившего там торжественного приёма и взяли в заложники несколько сотен гостей. В конце концов они отпустили часть людей, за исключением 72-х человек, которых удерживали в течение нескольких месяцев. Развязка наступила в апреле 1997 года, когда отряд специального назначения атаковал находившихся в резиденции повстанцев. Все 14 человек были убиты.

Пэтчетт взяла это событие за основу и вольно интерпретировала его в своём романе «Бель Канто» (2001), отмеченном множеством наград, в котором террористы из неназванной южноамериканской страны врываются на званый приём, устроенный в честь гостя из Японии, который любит оперу и особенно — оперную диву, выступающую на этом приёме. Боевикам был нужен их президент, чтобы взять его в заложники, но того на приёме не оказалось. Террористы окапываются в доме; проходят месяцы, в течение которых и они, и заложники ослабляют бдительность, по крайней мере, по отношению друг к другу.

«Во всех моих книгах определённо прослеживается идея о том, что если люди в силу каких-либо обстоятельств оказываются под одной крышей, то они так или иначе становятся семьёй, обществом, — рассказала Пэтчетт в интервью Гвен Айфил в 2002 году. — Они объединяются в группы. Поэтому, когда я смотрела новостные сюжеты на эту тему, я словно наблюдала за тем, как разворачивается действие моего романа. Эта история сразу же привлекла моё внимание».

По словам Пэтчетт, около 98 процентов её книги — художественный вымысел, включая факт присутствия на том приёме оперной дивы. «Я подумала, что всё происходящее в Лиме очень напоминает мне оперу. Единственное, чего не хватало в этой истории, так это оперной дивы, захваченной вместе с остальными людьми, — сказала она, — а положительный момент здесь в том, что я писатель, а не журналист. Когда ты видишь историю, в которую так и просится оперная певица, ты просто берёшь и вставляешь туда оперную певицу».

Автор научно-фантастических произведений Герберт Уэллс , который, помимо прочего, имел учёную степень по биологии, внимательно следил за проходившими в Великобритании дебатами по поводу вивисекции: стоит ли разрешать проводить хирургические операции над живыми животными в ходе медицинских исследований. Одновременно с этим всё большее признание завоёвывала теория эволюции, выдвинутая Чарльзом Дарвином. Всё это Уэллс включил в свой фантастический роман «Остров доктора Моро» (1897) — скандальную по тем временам историю об учёном, который ставит жестокие опыты над животными, пытаясь создать гибрид человека и зверя. Один из критиков назвал заглавного персонажа книги «ходячим примером, сошедшим со страниц одной из брошюр противников вивисекции», а ведь его прототипом вполне мог быть реальный учёный — шотландский невролог по имени Дэвид Ферриер, проводивший эксперименты с мозгом обезьян и других животных. Из-за того, что он не получил лицензию на право проведения некоторых из своих опытов, Ферриер предстал перед судом на основании Закона о защите животных от жестокого обращения, принятого в 1876 году, но в итоге ему вынесли оправдательный приговор.

Джессика Кнолл  «Умницы»

В своей третьей книге писательница Джессика Кнолл, автор романов Счастливые девочки не умирают (2015) и Моя любимая сестра (2018), обрушивается на серийного убийцу Теда Банди, который с 1974 по 1978 год похищал и насиловал женщин, большинство из которых затем убил. В ряде случаях для знакомства с женщинами он симулировал какую-нибудь травму. Однако эта книга не о личности самого Банди, а о выживших жертвах его преступлений: о том, что они делали после случившегося, и о том, как совершённые злодеяния изменили их жизнь. Автор ни разу не называет его по имени.

В интервью журналу Vanity Fair писательница рассказала, что всё началось с документального телесериала «Беседы с убийцей: Записи Теда Банди». Она посмотрела фильм, и ей захотелось узнать больше. Начав собственное расследование, Джессика обнаружила, что «многое из того, что мы знали о Теде Банди — касаемо его интеллекта, обаяния и даже способностей к учёбе — было изрядно преувеличено».

«А ещё мне не давало покоя высказанное предположение о том, что он добивался внимания жертв якобы благодаря своей внешности и обаянию, а между тем очень подробно задокументировано, что он прикидывался раненым и обращался к женщинам за помощью», — рассказала Джессика.

Опросы свидетелей показали, что жертвы Банди вовсе не были им очарованы, скорее наоборот, они испытывали раздражение. «Мне трудно отказать человеку, который просит меня о помощи, и это сегодня, в 2023 году», — призналась Кнолл в интервью журналу TIME. — Теперь представьте себе женщин 1970-х, которых учили быть вежливыми и готовыми прийти на помощь. Писать о жертвах так, будто они немедленно влюблялись в него по уши, означало бы оказать им медвежью услугу». Перед тем, как сесть за свою книгу, автор разыскала Кэти Кляйнер — одну из женщин, подвергшихся нападению насильника. «Кэти не из тех, кто предпочитает прятать голову в песок, стыдливо замалчивая случившееся, — говорит Кнолл. — Думаю, Кэти считает, что её историю незаслуженно обошли вниманием, поэтому очень важно, чтобы люди смогли узнать о том, что случилось с ней и с её сёстрами по несчастью».

Вдохновение пришло к  Теа Обрехт во время прослушивания подкаста Stuff You Missed in History Class («То, что вы пропустили на уроках истории»). Тот выпуск был отчасти посвящён так называемому верблюжьему корпусу — эксперименту армии США по использованию животных в пустынных районах Америки. Реализовать этот проект помог сенатор от Миссисипи и будущий президент Конфедерации Джефферсон Дэвис, выделивший в 1856 году 30 тысяч долларов для закупки верблюдов за границей и доставки их в США.

В одной из публикаций, размещённой в сетевом дневнике американских военных и посвящённой как раз верблюжьему корпусу, рассказывается, что животные хорошо себя зарекомендовали на военных базах в Техасе, потому что «по сравнению с мулами им требовалось меньше корма и питьевой воды. Кроме того, они легче преодолевали брод, без страха утонуть, и при этом могли перевозить более тяжёлые грузы». Роберт Эдвард Ли, будущий генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, тогда ещё подполковник, даже использовал этих животных для дальнего патрулирования. Но с началом Гражданской войны программу свернули, часть верблюдов была продана, а часть сбежала. О случаях появления одичавших верблюдов сообщалось вплоть до 1940-х годов.

Теа Обрехт сделала верблюжий корпус важной частью сюжета своего романа — мистической истории об американском Западе, действие которой разворачивается на землях территории Аризона в 1890-х годах. «История верблюжьего корпуса невероятно увлекательна, однако по каким-то причинам ей не нашлось достойного места в мифологии Дикого Запада, — рассказала она в интервью для журнала The Los Angeles Review of Books. — Я подумала, что это так удивительно и так интересно. Произошедшие социальные и технологические изменения отодвинули на задний план живое существо, которое так и осталось неизвестной константой, просто затерявшейся где-то в пустыне. Меня захватила эта идея. Она не выходила у меня из головы».

Действие номинированной на Букеровскую премию книги  Маазы Менгисте происходит во время итальянского вторжения в Эфиопию в 1935 году. В ней рассказывается о женщине, ставшей солдатом во время этого конфликта. «Я выросла на историях о том, как плохо оснащённые эфиопские военные противостояли одной из самых на тот момент технологически развитых армий в мире, и для ребёнка все эти истории звучали как героические сказания, — рассказала Менгисте журналу Brick. — Мы не должны были победить, и всё же мы победили». Когда она покинула Эфиопию и переехала в Соединённые Штаты, эти истории помогли ей «пережить трудные времена для иммигранта, юной чернокожей девушки, оказавшейся в городе, который её не принимал».

Чтобы написать свою книгу, Менгисте не один год изучала историю Эфиопии и Италии и даже отказалась от ранее написанного черновика. «Сначала я хотела убедиться, что моих знаний достаточно для написания полноценной истории, — рассказала она в интервью The New York Times. — Я экспериментировала с новыми формами и говорила сама себе, что нужно забыть обо всём, забыть о том, как, по моим представлениям, должен писаться роман, и делать то, что мне действительно хочется».

В романе  Агаты Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» детектив Эркюль Пуаро расследует убийство мужчины, совершённое кем-то из пассажиров роскошного железнодорожного экспресса. Жертвой оказывается похититель, который украл у родителей их маленького ребёнка и вымогал у них деньги за его возвращение. Позднее полиция обнаружила тело ребёнка. Мать малыша умерла при родах, а отец покончил жизнь самоубийством.

Некоторые детали и общий замысел романа были взяты непосредственно из заголовков газет 1932 года, сообщавших о похищении и гибели Чарльза Линдберга-младшего, сына лётчика-первопроходца Чарльза Линдберга. Малыша забрали из кроватки, и Линдберги заплатили выкуп, который похитители потребовали в записке, оставленной в комнате ребёнка. К сожалению, спустя два месяца тело двадцатимесячного малыша было обнаружено в нескольких милях от дома Линдбергов.

Джумпа Лахири  родилась в Лондоне, но, став взрослой, часто приезжала Индию, откуда были родом её отец с матерью. Во время одной из таких поездок ей рассказали одну историю, произошедшую в 1970-х годах, когда недалеко от дома её бабушки и дедушки казнили двух братьев — активистов радикального коммунистического движения наксалитов, а их семья наблюдала за происходящим. «Впервые услышав об этом, я сразу представила себе эту сцену, и она настолько меня потрясла, что я уже не могла выбросить её из головы, — рассказала Лахири в интервью для National Public Radio, — и в конечном итоге эта история вдохновила меня взяться за книгу».

Тем не менее автор внесла в свою историю некоторые коррективы. В интервью для интернет-портала Goodreads Лахири рассказала, что «зерном книги» является реальный случай, однако «и место действия, и главный герой, и само событие обыграны несколько иначе. Я решила действовать, опираясь на своё собственное видение случившегося». Вместо того, чтобы вовлечь в движение наксалитов обоих братьев, Лахири решила сделать участником этого движения только одного из них, что, по её мнению, показалось ей более интересным. «Я взяла за основу то, что знала — а знала я не так уж и много — и просто оттолкнулась от этого», — сказала она.

Серия книг «Песнь льда и пламени»

Автору Игры престолов (первой книги цикла «Песнь льда и пламени»)  Джорджу Р. Р. Мартину хотелось написать книгу, в которой бы не замалчивались жестокие нравы средневековой Европы, и он обратился за вдохновением к самой истории. Наибольшее влияние на сюжет книги оказали события многолетней борьбы Алой и Белой Розы, а самым большим вдохновением для Мартина стали книги Томаса Б.Костейна о королевской династии Плантагенетов. «В них рассказывается о событиях, происходивших в незапамятные времена, — поведал Мартин в интервью для The Guardian. — Их автора интересовали не сколько социально-экономические тенденции или культурные изменения в обществе, сколько взаимная вражда, любовные свидания, убийства, политические интриги и тайные сговоры, другими словами, всё самое интересное».

Некоторые события, описанные в книгах этого цикла, имеют вполне конкретные исторические аналогии: так, прообразами Красной свадьбы, изображённой в Буре мечей , стали так называемый Чёрный обед 1440 года (пир, обернувшийся ловушкой, закончившейся убийством двоих детей), а также резня в Гленко 1692 года, во время которой солдаты, заявившие, что им нужно укрыться в деревне из-за нехватки места в форте, убили хозяев домов, в которых их расквартировали. «Что бы я там ни нафантазировал, в истории случались вещи и пострашнее», — признался Мартин в 2013 году.

Ривка Галхен  «Всем известно, что твоя матушка — ведьма»

Астроном Иоганн Кеплер, подаривший нам три закона движения планет, — один из самых известных учёных в истории. Гораздо менее известен тот факт, что его овдовевшая мать, Катарина, в 1620 году была брошена в тюрьму по обвинению в колдовстве. Ривка Голчен, преподаватель Колумбийского университета и автор вышедшей в 2008 году книги Atmospheric Disturbances , узнала об этом из книги Rublack Ulinka - The Astronomer and the Witch . Голчен рассказала, что история Катарины поразила её до глубины души: «Я бросила всё, над чем в то время работала, потому что мне просто не терпелось узнать больше».

Для описания свидетельских показаний — как в пользу Катарины, так и против неё — автор использовала подлинные исторические документы. «Из показаний свидетелей, например, портного, можно заключить, что он вовсе не хотел, выражаясь современным языком, подставлять Катарину, и это выглядело очень трогательно, — поведала Ривка в интервью издательству Electric Literature. — Он понимал, что не знает всей правды, к тому же, он был очень совестливым человеком, из тех, кто обычно говорит: «Ну, возможно, это смотря с какой стороны посмотреть...», и я подумала, что это так по-человечески».

Эрин Маккарти (Erin McCarthy)

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

103 понравилось 65 добавить в избранное

Комментарии 10

Кто-нибудь может мне объяснить, почему Jessica Knoll  по русски звучит как Джессика Кнолл? Почему транслитерация? Разве в этом случае правильнее опираться на написание, а не на звучание? Ведь на самом деле её зовут Джессика Нолл! Буква 'k' в данном случае (в начале слова перед буквой 'n') не произносится. Я голову сломала уже.

InfinitePoint, Процесс перевода порождает у исполнителя иллюзию посвящённости во все аспекты рассматриваемой темы, что не лучшим образом сказывается на качестве выполняемой работы.

Marat_Kupaev, я не увидела в вашем высказывании ответа на свой вопрос. Вы его знаете? Мне очень хотелось бы его получить.

InfinitePoint, имеется в виду перевод фамилии в русскоязычную форму произношения. Несмотря на "великобританский английский" в соединённом некгода королевстве по-прежнему сохраняются другие формы произношения. К этому добавляются как минимум континентальные (германская, голландская) и американская составляющие. В данном конкретном случае переводивший фамилию либо знал происхождение слова (фамилии) в подробностях и потому имел свой личный резон на выбор такого варианта произношения, либо действительно по небрежности была допущена ошибка.

InfinitePoint, Издатели однажды решили перевести так, и теперь все так же делают, потому что принято.
Почему изначально так вышло - а фиг его знает, вполне возможно, что имя переводил человек, не знакомый с английским

Nathaira, спасибо за версию. Разве такое возможно?


InfinitePoint, Вай нот? Учитывая, что почеркушки из черновиков порой просачиваются в готовый продукт, потому что всем пофиг или люди экономят на вычитках, такое вполне возможно

Nathaira, странно как-то. Я даже специально нашла и посмотрела пару видеороликов про неё и с её участием. Думаю, ну мало ли, может, фамилие такое, особенное. Нет, её абсолютно точно зовут Джессика Нолл.


InfinitePoint, Скорее всего это осознанный выбор издательства, потому что, если фамилия Knoll будет писаться Нолл, то она станет неузнаваемой для глаза покупателя. То есть это маркетинговый ход.

AlexandraSavvicheva-Popov, скорее всего так и есть. Маркетологи не стесняются.


Читайте также