13 января 2020 г., 22:00

2K

Ее зовут Люси Бартон. Их задача привести ее на сцену

19 понравилось 0 пока нет комментариев 1 добавить в избранное

Элизабет Страут создала героиню, Рона Мунро поместила ее в центр постановки, а Лора Линни воплотила ее в жизнь в сольном бродвейском шоу

Автор: Сара Лайл

Несколько лет назад Лоре Линни позвонил с замечательными новостями ее агент: писательница Элизабет Страут хотела сделать постановку по своей книге «Меня зовут Люси Бартон» и считала, что актриса идеально подойдет на роль главной героини. По крайней мере так поняла слова агента сама Линни.

Так что актриса и писательница встретились за обедом в ресторане в Верхнем Ист-Сайде. Беседа получилась непринужденной, взаимное восхищение – очевидным, но что-то было не так.

– Внезапно в разговоре повисла неловкая тишина, – рассказывает Линни. – И вдруг Элизабет спросила: «Значит, вы хотите работать над Люси Бартон?» И я ответила: «Да, я с удовольствием сыграю Люси Бартон». Потом мы продолжили беседу, а после попрощались и разошлись по домам.

Несколько часов спустя Линни получила сообщение от Страут: «Лора, мне кажется, мы друг друга неправильно поняли».

Как выяснилось, Страут решила, что именно Линни выступила инициатором их встречи для того, чтобы предложить ей принять участие в проекте. (На самом деле не было никакого проекта и ни о каком участии речи не шло.)

– Это было простое недопонимание, – говорит Линни.

– Просто мы обе не понимали, как мы там оказались, – объясняет Страут.

И вот, было ли это простой случайностью, либо звезды так сошлись, но в один из дней в начале декабря 55-летняя Линни и Страут, которой едва исполнилось 64 года, встретились в Мидтауне с 60-летней шотландской сценаристкой Роной Мунро. Они говорили о предстоящей постановке «Меня зовут Люси Бартон».

Однако инициатором начала проекта стала не одна из них, а британский продюсер Николас Хайтнер, который разглядел в произведении Страут потенциал и нанял Мунро в качестве сценариста, Ричарда Эйра в качестве режиссера, а затем и Лору Линни на роль Люси.

картинка Fata-Mora
Линни в роли Люси Бартон на сцене «Bridge Theater» в Лондоне.
Фото: Мануэль Харлан


Дебют состоялся в июне 2018 года в «Bridge Theater» в Лондоне, а затем постановка вернулась на сцену в январе 2019. Рекомендации были крайне положительными (слово «блестящее» часто всплывает в отзывах об игре Линни). Представленная Театральным клубом Манхеттена (Manhattan Theater Club), пьеса готовится к восьминедельному показу в театре Сэмюэля Дж. Фридмана в Нью-Йорке, первый показ намечен на 15 января этого года.

Постановка представляет собой монолог героини, ее воспоминания о давнем печальном периоде ее жизни. О том времени, когда она лежала в центральной больнице Нью-Йорка с осложнениями после операции по удалению аппендицита, и, проснувшись в один день, вдруг обнаружила рядом свою мать, отношения с которой у нее всегда были воинственные, и пути их давно уже разошлись.

Они с матерью вспоминают о жизни в поселке Амгаш, с которым у Люси связаны горькие воспоминания о жестоком обращении, нищете и изоляции. Они обсуждают болезнь и жестокость отца Люси, стыд за свою бедность, одиночество. Их молчание столь же красноречиво, как и разговор. А спустя пять дней мать Люси так же внезапно исчезает.

Любой, кто читал оригинальный роман 2016 года, узнает ясный, многослойный голос Страут в сценарии Мунро, мучительность того, что Люси оставляет, храбрость, которую прикладывает, и веру в то, что она станет писателем. Чтобы в постановке история лилась плавно, что-то пришлось опустить, какие-то сцены поменять местами, но все же голос Страут все так же ясно слышен. Он становится основой для адаптации Мунро и игры Линни.

– Я просто пыталась не стоять у него на пути, – говорит актриса о сценарии. Она поворачивается к Мунро. – Не знаю, как ты это сделала.

Но Мунро, плодовитый сценарист, на счету которой множество работ, включая исторические постановки о королях Якове I, II и III, состоявшиеся в Эдинбурге и Лондоне, утверждает, что оригинальная работа сама стремилась к адаптации.

– У нас есть книга, есть история, есть голос, и все что нам остается – привести ее в жизнь на сцене, – отвечает она.

– Ты говоришь, тебе кажется, что ты не сделала ничего, – говорит Мунро, обращаясь к Линни. – Но я тоже чувствую, что не сделала ничего. Ты просто читаешь историю и говоришь: «Вот как сделать это, а вот тут надо сделать так» – и заставляешь ее ожить на сцене.

– Я работала и над другими адаптациями, – продолжает она (одна из них – постановка «Обитателей холмов» , дебютировавшая в 2006 году в Лондоне). – Все не так-то просто. Иногда ты думаешь, что это произведение невозможно адаптировать для сцены. Но при работе над «Люси Бартон» такой мысли у меня не возникало.

Страут внесла несколько изменений в черновой вариант сценария, который ей прислала Мунро. И все же, тайные знания, позволяющие превратить роман в постановку, остались для нее загадкой:

– Я не знала, как это сделать, и не стремилась узнать, – говорит писательница.

– То, что сделала Рона – поразительно, – добавляет Линни. – Ей нужно было взять литературный текст и перевести его в другой формат, но так, чтобы в итоге история оставалась такой же цельной и достоверной, как в книге. Сделать подобное очень сложно.

Они продолжали поддерживать и восхищаться друг другом. («У вас в комнате три женщины, занимающиеся самоуничижением», – отмечает Мунро.) Внезапно зазвонил телефон Страут, воспроизводя навязчивую стандартную мелодию вызова, намекающую, что владелец телефона не знает, как можно настроить свой гаджет. Она достает его из сумки.

– Простите, я даже не знаю, как его выключить, – говорит она. – Не хочу отвечать.

Она смотрит на экран телефона:

– Я не хочу писать сообщения. Я вообще хочу, чтобы ты от меня отстал, – она поворачивается к нам. – Прошу прощения.

– Вы оскорбили меня до глубины души, – отвечает Линни. (На самом деле ни капли не задетая.)

С самого начала работы постановка предполагала под собой шоу одной женщины, и Линни говорит как от лица Люси, так и ее матери. Место действия в постановке – больничная палата, но вид за окном меняется в зависимости от рассказа Люси.

В телефонном разговоре Эйр отмечает, что режиссирование «Люси Бартон» сродни дирижированию оркестром:

– Вы меняете темп, тембр и акценты. У меня была возможность использовать музыку, проекции и текст, чтобы зрители не чувствовали себя застрявшими в одной точке, географической или психологической, надолго.

Страут ездила в Лондон, чтобы лично присутствовать на репетициях. Чтобы запомнить свой текст, 37 листов печатного текста, Линни создала своего рода карту в своей голове:

– У меня есть образ для каждого человека, места или вещи, – поясняет она.

Линни, конечно, ветеран кино, звезда сериала «Озарк» от Netflix. Ее актерские способности велики, она может воплотить все – от жесткости до уязвимости, что делает ее естественной на сцене. Она уже работала с Эйром, играя Элизабет Проктор в постановке «Сурового испытания» в 2002 году, и в постановке «Лисичек» в 2017 году, где они с Синтией Никсон менялись местами, играя диаметрально противоположных по характеру героинь, манипуляторши Регины и запуганной Берди.

Теперь же, сидя на Манхэттене, Страут, Линни и Мунро продолжали обмениваться репликами, почти исчерпав способы описать, как плавно составные части «Меня зовут Люси Бартон», исходный материал, адаптация и игра, крепко связаны между собой и дополняют друг друга.

– Мы все чувствовали себя одинаково вовлеченными в процесс, – говорит Линни.

– То, как все заработало вместе, до сих пор кажется мне чем-то нереальным, – добавляет Страут.

– Часть меня все еще не может поверить, что мы все вместе сидим здесь, – признается Мунро.

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

Источник: The New York Times
В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Книги из этой статьи

Авторы из этой статьи

19 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!

Читайте также