4 декабря 2019 г. 18:27

907

3 «В советском тоталитарном обществе полемическая этика была совсем иной. Здесь догматическая идеология так долго господствовала над умами людей, что даже ее оппоненты привыкли думать в рамках антитезы «хорошо — плохо», не видя в промежутке всевозможных оттенков.»

«Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.»
картинка JohnMalcovich
Можно было бы просто написать книгу на тему «Американцы и выходцы из СССР – разные люди». Но ведь тогда бы не было «изюминки», так необходимой в 90х годах советским людям, чья страна вдруг лопнула, словно мыльный пузырь. И пишет мадам Виссон свою книгу таким образом, что красной и совсем не тонкой линией ее повествования становятся американцы, которые не просто отличаются от нас, они отличаются исключительно в позитивную сторону. Словно «добрая» Фрекен бок, она заваливает читателей аргументами о своем превосходстве и - это самое важное – о своих демократических традициях, о которых «советские» и понятия не имеют и не имели никогда. По словам Виссон, самая знающая преподавательница английского языка из России в США будет выглядеть почти дауном. К тому же еще и застенчивым. Православное мировоззрение наталкивается в США на традиционный индивидуализм. Первое, на что набрасывается Виссон, это загадочная русская душа. Нет никакой загадочности, доказывает она, так же как и нет никаких духовных традиций. А самое обидное, что ссылается она, доказывая эту теорему, на растиражированные по всему миру труды пресловутых русских классиков, типа Достоевского и Толстого. Не зря, ох не зря, этих деятелей переводили на все языки мира, создавая иллюзию, что вся русская литература ограничивается небольшим кругом писателей: Толстой, Достоевский, Тургенев и Некрасов… Характерный прием для Виссон – это взять какой-нибудь отдельный случай и возвести его в правило, применяемое для всех русских. Если кто-то в ресторане грубо требует у официанта суп, то печать бескультурья ложится на весь народ. «В результате насаждения марксистской идеологии и изоляции Советского Союза от западного мира многие философские и политические понятия и термины его бывших граждан резко отличаются от того, что есть в интеллектуальном багаже образованных людей США.»
картинка JohnMalcovich
После каждой главы мадам Виссон, ничтоже сумнясь, приводит для своих читателей упражнения, дабы те смогли убедиться в том, что они усвоили ее лекцию. Смешно читать ее «откровения» о том, как культурные американцы создавали свое государство. Либо мадам не знает историю своей второй родины, либо притворяется эдакой «very ignorant». Хотя скорее всего, она просто выполняла заказ и сеяла плевелы в мозг читателям, рассказывая о том, как американцы и от Гитлера спасли мир; и на Сталина раскрыли этому миру глаза и так далее.
Из интересного в книге: истории об авторе и создателе американского позитивного мышления, коим был пастор Норман Винсент Пил. Это он написал книгу «The Power of Positive Thinking» в 1952 году, и книга сразу стала бестселлером. В принципе, в чем то Виссон права: мы действительно злоупотребляем частицей «не», в то время как американцы все именуют с положительным оттенком. «Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не «неликвидами», а «не самым оптимальным ассортиментом» (minor flaws / imperfections / defects).» «Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, у вас «не сложилось полного взаимопонимания» (failure to achieve / reach / there was a lack of mutual understanding), а любое массовое увольнение называют «оптимизацией штатов» (rationalizing of the work force / downsizing).» «Приведя своего маленького сынишку на детскую площадку, американская мама не говорит ему: «Смотри, не падай», «Осторожно, не пачкайся», а отпускает его с пожеланием: Have fun («Развлекайся!»), You can do it!»
Ссылается Виссон на труды таких же сомнительных писателей, как и она сама – русскоязычных эмигрантов, готовых поливать грязью свою бывшую родину. А американцы так чисты, что не способны понять разницу между русскими словами «вранье» и «ложь».
Красной строкой: «Согласно английским документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes — это sex workers.»
А почему же русские такие не умные люди? По Виссон в этом виновата сама история России, «где огромная масса закрепощенных крестьян испытывала чувство обреченности и неуверенности в будущем, что создавало преимущественно пессимистическую атмосферу в обществе.» Умиляет кретинизм фразы про то, как во времена сталинского тиранизма, неделями не могли решится (тираны) сообщить работнику о том, что его собираются уволить. Тираны они такие! Да и вообще: «К труднопереводимым запретам и ограничениям в советские годы добавлялись и запреты на добросовестный перевод.»
Виссон долго объясняет, что незачем отвечать на вопрос «How r u?» рассказом о своей жизни, но в то же время критикует, как бессмысленную, русскую традицию при расставании говорить фразу «созвонимся».
Отдельно прошлась Виссон и по жене Горбачева. Не упоминая самого Горбачева, она выставляет Раису в виде явной дурочки и клянется, что в этом с ней согласны жены американских президентов. Впрочем, и здесь виновата разницы в культурах. ««Я готова держать пари, что пресловутая антипатия между Нэнси Рейган и Раисой Горбачевой была результатом культурных различий в стиле общения.»
В общем, есть два класса, как известно. А есть и две культуры: монохромная и полихромная. Для представителей монохромных культур (Скандинавия, Англия, Германия, США и др.) важными психологическими установками в бизнесе являются последовательность и концентрация на одном деле в каждый данный момент времени. Представители полихромных культур (азиатские, латиноамериканские и арабские страны, юго-запад Европы), напротив, считают нормальным заниматься одновременно несколькими делами.
Для таких Фрекен бок, как мадам Виссон, мы всегда будем дикарями-азиатами. И никакие русские проблемы в английской речи здесь ни при чем. А может мадам Виссон просто была в плохом настроении?
картинка JohnMalcovich

Комментарии

Комментариев пока нет — ваш может стать первым

Поделитесь мнением с другими читателями!