Больше рецензий

30 июня 2013 г. 18:44

4K

4

Обычный хороший юмор — когда хочется захохотать в полный голос, упасть на пол, укатиться под предметы мебели и дрыгать там конечностями в пароксизме восторга. Английский хороший юмор — когда в точно таком же пароксизме восторга вы сидите с каменной мордой лица и степенно переворачиваете страничку книги. В больших количествах английский юмор утомляет, а кому-то и вовсе не кажется смешным, но отрицать, что он существует как самобытное явление, будет только самый заядлый зануда.

Джером Клапка Джером — как по мне, так писатель весьма и весьма посредственный. От его рассказов-памфлетов и других небольших произведений меня клонит в сон, мысли кажутся слишком примитивными, а шутки — вторичными. То же и с другими романами, кроме "Трое в лодке", даже с продолжением "Трое на четырёх колёсах" (хотя в этом чудном названии вечно чудится мне что-то хантеротомпсоновское). А вот "Трое в лодке..." нравятся весьма и весьма. Думаю, не последнюю роль в этом сыграла отечественная экранизация. Никогда не могла представить никого на месте Джорджа, кроме Ширвиндта.

Если так разобраться, то роман очень простой. Рассказчик повествует о своём путешествии по Темзе, причём 80% этого повествования составляют лирические отступления, петросянисто отражающие всё современное автору общество и (в гораздо меньшем объёме) человеческие страстишки и пороки, как таковые. К настоящему времени многие шутки уже устарели и утратили актуальность, поэтому не все они могут быть поняты без соответствующей справки или сноски. И отсюда же вытекают сложности с переводом (вспомнить хотя бы то самое "воспаление коленной чашечки", "язву голени" и "родильную горячку" — всё это одна болезнь в разных переводах). Кстати, про переводы. Я просмотрела по паре-тройке глав из всех 5 вариантов. Донской и Линецкая (родильная горячка) читаются неуловимым образом более гладко, чем остальные. Зато в переводе, ходящем исключительно по Интернету (некто г-н Север), собрано огромное количество сносок, которые проливают свет на устаревшие шутки.

В общем, я не привереда. Мне по душе шутки Вудхауза, чем-то схожие с Джеромовскими ситуаиями, мне нравятся "Трое в лодке" и юмор, когда улыбаешься лишь слегка, а не ржёшь в голос. Да и вообще я люблю, когда напыщенные джентльмены попадают в нелепые ситуации, стараясь при этом сохранять покер фейс.

Ветка комментариев


Мне кажется, это как "американская мечта". Все примерно знают, что это такое, могут отличить, если столкнутся, но чтобы вот так взять и дать чёткое определение...


А как, по-Вашему, выражение "английский юмор" включает в себя ноту пренебрежения?


В смысле? Пренебрежения того, кто это выражение употребляет, к английскому юмору? Думаю, что вовсе нет (ну, разве что он терпеть не может английский юмор, но это уже совсем другое).