Больше рецензий

30 июня 2013 г. 18:44

4K

4

Обычный хороший юмор — когда хочется захохотать в полный голос, упасть на пол, укатиться под предметы мебели и дрыгать там конечностями в пароксизме восторга. Английский хороший юмор — когда в точно таком же пароксизме восторга вы сидите с каменной мордой лица и степенно переворачиваете страничку книги. В больших количествах английский юмор утомляет, а кому-то и вовсе не кажется смешным, но отрицать, что он существует как самобытное явление, будет только самый заядлый зануда.

Джером Клапка Джером — как по мне, так писатель весьма и весьма посредственный. От его рассказов-памфлетов и других небольших произведений меня клонит в сон, мысли кажутся слишком примитивными, а шутки — вторичными. То же и с другими романами, кроме "Трое в лодке", даже с продолжением "Трое на четырёх колёсах" (хотя в этом чудном названии вечно чудится мне что-то хантеротомпсоновское). А вот "Трое в лодке..." нравятся весьма и весьма. Думаю, не последнюю роль в этом сыграла отечественная экранизация. Никогда не могла представить никого на месте Джорджа, кроме Ширвиндта.

Если так разобраться, то роман очень простой. Рассказчик повествует о своём путешествии по Темзе, причём 80% этого повествования составляют лирические отступления, петросянисто отражающие всё современное автору общество и (в гораздо меньшем объёме) человеческие страстишки и пороки, как таковые. К настоящему времени многие шутки уже устарели и утратили актуальность, поэтому не все они могут быть поняты без соответствующей справки или сноски. И отсюда же вытекают сложности с переводом (вспомнить хотя бы то самое "воспаление коленной чашечки", "язву голени" и "родильную горячку" — всё это одна болезнь в разных переводах). Кстати, про переводы. Я просмотрела по паре-тройке глав из всех 5 вариантов. Донской и Линецкая (родильная горячка) читаются неуловимым образом более гладко, чем остальные. Зато в переводе, ходящем исключительно по Интернету (некто г-н Север), собрано огромное количество сносок, которые проливают свет на устаревшие шутки.

В общем, я не привереда. Мне по душе шутки Вудхауза, чем-то схожие с Джеромовскими ситуаиями, мне нравятся "Трое в лодке" и юмор, когда улыбаешься лишь слегка, а не ржёшь в голос. Да и вообще я люблю, когда напыщенные джентльмены попадают в нелепые ситуации, стараясь при этом сохранять покер фейс.

Комментарии


а я ржала в голос, когда читала момент сборов, потери масла и охоты на лимоны)) правда, мне тогда было лет 14 ;)


У меня отец в бытовом плане обладает такой же ловкостью, как эти джентльмены, поэтому мне было... Привычно.


А я вот в оригинале читаю, правда очень долго почему то, впечатления те же - английский юмор мне тоже по душе.


Обычный хороший юмор — когда хочется захохотать в полный голос, упасть на пол, укатиться под предметы мебели и дрыгать там конечностями в пароксизме восторга. Английский хороший юмор — когда в точно таком же пароксизме восторга вы сидите с каменной мордой лица и степенно переворачиваете страничку книги.

Я с Вами не согласен! Почему Вы так считаете? Хотя это смотря как рассуждать, конечно. По мне, английский юмор абсолютно лишен пошлости, и скорее завязан на самоиронии.. Но это мое представление.)


Формат отзывов на ЛЛ предполагает, что в каждое предложение нужно дописывать: "по моему мнению", "как мне кажется", "как по мне", "имхо" (моё ненавистное) и т.д. <--- В это тоже. Но это не значит, что это действительно нужно делать и уродовать и без того не слишком изящные тексты.


Ничего не понял, переформулируйте, пожалуйста.


Переформулирую.
Вопрос "почему вы так считаете" в данном контексте по смыслу равноценен вопросу "почему вы не любите незрелые бананы". Ответы "потому что для меня это так" и "потому что не люблю" абсолютно бессмысленные, как и вопросы, но единственно верные.


Понял. Окей. Просто я недавно как раз задавался вопросом что вообще включает в себя понятие "английкий юмор". Может это что-то типа "британских ученых"? Вот и подумал, что мож чего не знаю и это понятие реально что-то определенное значит.)


Мне кажется, это как "американская мечта". Все примерно знают, что это такое, могут отличить, если столкнутся, но чтобы вот так взять и дать чёткое определение...


А как, по-Вашему, выражение "английский юмор" включает в себя ноту пренебрежения?


В смысле? Пренебрежения того, кто это выражение употребляет, к английскому юмору? Думаю, что вовсе нет (ну, разве что он терпеть не может английский юмор, но это уже совсем другое).


А почему же собаку-то не посчитали? Они ведь часто даже умнее хозяев.


Пардон, полезнее.


петросянисто отражающие

Это комплимент или оплеуха?


Фыр фыр. В смысле плюс, да.


Помню я как-то Вудхауза перечитала, и у меня года три-четыре на него чуть ли не аллергия была. Эх, времена...


Ширвиндт играл Гарриса.