Больше рецензий

2 октября 2016 г. 03:08

574

3 Do you speak American?

Удивительная книга с крайне академичным названием и отпугивающей обложкой оказывается очень живым, практическим, хотя и в диссертационном стиле написанным пособием (несколько неактуальным ныне, но к своему времени очень даже) о том, как такая значительная вещь и мелочь одновременно - язык - становится неким индикатором менталитета человека и в данном случае его национальности. О том, как нас не только выдают жесты и body language, о чём трубят все, вся и разве что в школе не рассказывают, но и бездумное употребление некоторых слов, привычное построение предложений, привычка делиться сокровенным и выражать эмоции и даже - отношение к жизни в общем смысле. Довольно подробно рассматривая в сравнении употребление русского и английского языков, автор удивительным образом захватывает главные отличия между нациями: от мировоззрения до отношения к окружающим.
Я не могу сказать, что я вынесла из книги многое, что вообще кто-либо прямо сейчас будет ужасно удивлён при прочтении - с огромной базой прослушанного-просмотренного-сказанного и прочитанного на английском большая часть кажется довольно очевидной, однако книга несколько даёт тебе новую перспективу и взгляд на некоторые ключевые различия между американцами и русскими, как тех и других может выдать даже случайно оброшенная фраза. Например, пресловутые хмурые мины русских и привычка крайне подробно отвечать на вопрос "как дела", нарочитое и даже вынужденное положительное отношение к происходящим вещам американцев.
Несколько вещей поразили меня простотой и очевидностью при абсолютном моём невнимании ранее, приведу несколько примеров:
там, где русский спросит "вам плохо?", американец задаст вопрос "are you alright?" (- against +)
американец легко может сказать "in this country", а русский эквивалент "в этой стране" обычно звучит в негативном ключе ("в этой стране всё как обычно");
где русский посоветует не унывать или не вешать носа, американец скажет cheer up и вообще предпочтёт избежать отрицания;
где Раиса Горбачева болтала и затыкала своими фразами тишину, недоумевая, почему эта американка молчит и не желает общаться, там Нэнси Рейган раздосадованно думала, что эта русская ей даже слова не даёт вставить.
И таких примеров оказывается огромное, смущающее множество.
Удивительно, но читая про язык, узнаёшь и разное отношение американцев и русских к соблюдению рамок и к вниманию к чужому времени, приличиях обращения с гостями и звонящими, разницу между "I'll be in a minute" и "подожди пару секунд".
Полезно не только для переводчиков. Полезно для всех, кто не осознаёт, что в одни и те же слова мы все вкладываем разные смыслы.
ps любимое "feel myself bad" здесь тоже есть