TibetanFox

Эксперт

Но это не точно

10 февраля 2017 г. 02:57

1K

3.5 Настоящий король ужаса

Я бы эту книгу совсем наоборот назвала: "Вадим Эрлихман. Король тёмной стороны". Каждый, кто знаком со Стивеном Кингом, особенно не по бумажным книгам последних лет, а через дремучие 90-е, помнит, какие чудовищные переводы были у несчастного короля ужасов, который корону-то получил, но супротив великого, могучего, правдивого и свободного российского переводчика не устоял. На изданиях 90-х (где даже картинки были перерисованы с американских оригиналов, ха!) не проставлялись имена переводчиков, что было очень разумно. Потому что очень хотелось с ними что-нибудь сделать. После первой прочтённой книги — подарить словарь английского. После второй — подарить словарь русского. После третьей — подарить магический словарь добра и справедливости, который стоит только открыть корешок, как выпускал бы из себя орду демонов, бивших бы переводчика шипастыми дубинками и всё вокруг обоссывающих (останавливало меня, впрочем, даже не отсутствие контактов переводчика и сомнительность существования этого прекрасного демонического артефакта, а сильное сомнение в том, что переводчик вообще открыл бы подаренные книги и знает, как книги открываются).

Ладно, это всё лирика. Ближе к делу. Вадим Эрлихман — один из тёмных королей, который переводил в то время Стивена Кинга. И он честно признаётся, что все переводчики плохо знали английский, а на русском выражались коряво. Работали на износ под лозунгом "И так сойдёт", лишь бы срубить бабла вместе с издательствами. Если не знали какой-то момент, то просто перепридумывали его, как хотелось, или писали отсебятину, а то и вовсе выкидывали целые абзацы, ну а что, хозяин-барин, творческая работа. Ваяли переводы на коленках всякие сомнительные личности, из которых большинство потом так и вернулось продавать картошку на рынках. Чтобы не быть голословной, я вот как-то разбирала старый перевод "Оно" (первая часть, вторая часть), а потом новый. По ним можно прикинуть глубину печали.

Читать про это дикое бандитское появление Стивена Кинга на русском рынке очень интересно — даже не только тем, кто любит старину Стиви, но и тем, кто хочет в очередной раз вздрогнуть от радости со словами: "Слава б-гу, что лихие девяностые стали пережитком прошлого". Братки, обман, забивание на всё и вся — совсем как в книге "Русский Кинг". Хотя это в книге не самое главное, ведь она позиционируется, как пошаговая биография Кинга, но это самое примечательное.

Однако для любителей тёмного короля у меня плохие новости. Если вы захотите почитать эту книгу (а я не понимаю, почему бы не захотеть, ведь это всё уж-жасно интересно из первых уст нахальной морды услышать), то будьте готовы к страшным бесчеловечным спойлерам ко всем произведениям Стивена Кинга. Вообще ко всем. От них даже укрыться невозможно, потому что иногда Эрлихман с них начинает предложение. По такой схеме: "Как говорил убийца-дворецкий в книге "Кто же убийца?" Джона Доу..." Причём видно, что Стивена Кинга он любит, но удержаться не может и рассказывает, рассказывает, рассказывает все самые важные секреты. А читать-то интересно! Почему у ранних переводов Кинга такие шибанутые и не совпадающие ни с чем названия? Почему такие странные обложки? Хотите знать — узнаете, но в качестве бонуса я вам расскажу, кто главное чудовище, кто кого убил, где зарыты собаки и АХАХАХАХА!

Комментарии

Пойду-ка я избавлюсь от старых изданий Кинга, годов так 1990!

0 19.02.17

Большое человеческое спасибо! )) Помечу где-нибудь сейчас, чтоб Эрлихмана не читать никогда!

0 19.02.17

То чувство, когда поминаешь, что у тебя целая серия книг из "старого перевода", вот как в примере с "Оно". И именно с тех книг влюбилась в Кинга. Видимо, именно это называется любовью вопреки всему)

0 19.02.17

Я тоже Кинга люблю несмотря на переводы. Но всё равно жаль, что ему так не везёт. Поздние переводы тоже не вот прекрасны.

+1 19.02.17
какие чудовищные переводы были у несчастного короля ужасов

Зато сразу понятно, чем его пугать.

0 19.02.17

Зависит от... "Жребий Салема", первые три книги "Темной башни", "Дорожные работы", "Лангольеров" лично я предпочитаю читать в старых переводах (Александровой, Медведева, Згерского). В случае с "Дорожными работами" - текст порезан как раз во всех нынешних изданиях, а за полным переводом (который ещё и сам по себе хороший) надо отправляться к старой суперобложечной серии "Мастера остросюжетной мистики", которую Эрлихман как раз опускает.

0 06.08.17