Больше рецензий

12 октября 2017 г. 12:47

684

5

Интересный взгляд на трудности перевода с русского на американский вариант английского с учетом культурных различий двух стран. "Русские проблемы..." будут наиболее полезны тем, кто учил/учит язык для бытового использования: личное общение, учеба или работа за рубежом по неязыковой специальности. Им я с готовностью порекомендую прочитать. А вот профессиональные переводчики и прочие лингвисты в этой конкретной книге Линн Виссон вряд ли откроют для себя Америку (во всех смыслах этого выражения), большинство из рассмотренных нюансов им растолковывают во время учебы в вузе. Впрочем, повторенье - мать ученья!

Мои личные, субъективные впечатления о книге: на мой взгляд, в ней между строк явно чувствуется провозглашение некого превосходства американцев над русскими. Скорее всего автор не ставила себе такой цели; в силу тех же самых культурных различий получилось так, как получилось. Возможно, она переборщила с многочисленными примерами, где русские эмигранты попадают впросак из-за недостаточно хорошего знания языка. Это бросается в глаза на фоне постоянного превознесения американских соотечественников, какие они всегда позитивные, активные, доброжелательные, успешные, и даже недостатки их все простительны и вовсе незначительны, а русские, они... ну... "Другие" - скажем политкорректно, американцы ведь любят политкорректность. На мою оценку эти обстоятельства никак не повлияли, поскольку книга посвящена не особенностям русского национального характера, которые тут слишком буквально и оттого не всегда верно трактуются. Я в очередной раз убедилась, что как русские не до конца понимают американские нюансы, так и американцы на могут досконально понять русских, даже если эти американцы имеют русские корни и прекрасно владеют лексикой и грамматикой русского языка. Может быть, когда-нибудь кто-то уже из наших соотечественников напишет об американских трудностях в русской речи. А их ого-го как много!