Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено.
Книги, названия которых содержат цитату из другого литературного/фольклорного произведения или отсылают к известным афоризмам и расхожим фразам. Часто в содержании самой книги значение цитаты переосмыслено. Списки по этой же… Развернуть
Вроде еще не было - Р.Желязны "Ночь в одиноком октябре" , в оригинале - "A Night in the Lonesome October" - название роману дано по строчке из стихотворения Эдгара По "Улялюм" (Ulalume):
The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crisped and sere -
The leaves they were withering and sere;
It was night in the lonesome October
переводов много, может вот этот подойдет (пер. Вас. Федорова):
Туманилось небо и стыло,
Листва опадала сухой —
Пожелклой, примятой, сухой.
Никогда не забыть! Это было
В Октябре, в полуночи глухой,
Ветка комментариев
Вроде еще не было -
Р.Желязны "Ночь в одиноком октябре" , в оригинале - "A Night in the Lonesome October" - название роману дано по строчке из стихотворения Эдгара По "Улялюм" (Ulalume):
The skies they were ashen and sober;
The leaves they were crisped and sere -
The leaves they were withering and sere;
It was night in the lonesome October
переводов много, может вот этот подойдет (пер. Вас. Федорова):
Туманилось небо и стыло,
Листва опадала сухой —
Пожелклой, примятой, сухой.
Никогда не забыть! Это было
В Октябре, в полуночи глухой,
ооо, спасибо большое!
за перевод - отдельное спасибо, действительно, более подходящего нет вроде бы)