Больше историй
31 октября 2012 г. 13:04
415
Урок орнитологии
Один из персонажей Беатрикс Поттер — утка Jemima Puddle-duck. Сначала она появляется в «The Tale of Tom Kitten» (1907), а потом становится главной героиней сказки «The Tale of Jemima Puddle-Duck» (1908).
На русский язык ее имя переводили по-разному:
• Джемайма Кряк (Нина Демурова);
• Джемайма Плюхвводу (Ирина Токмакова);
• Клара Кряквуд (Михаил Гребнев и Дина Крупская).
Дословно puddle-duck можно было бы перевести как «утка, которая барахтается в неглубокой воде». Но мы знаем, что в сказках Беатрикс Поттер все взаправду. Вот и в данном случае Puddle-duck — не просто звучная фамилия, а название утиного рода: puddle duck — это речная утка.
Речные утки, в отличие от нырковых уток, добывают корм только на поверхности воды. Они кувыркаются вниз головой и кверху хвостом, но не ныряют. Фото пришлось взять отсюда, потому что у меня не оказалось фотографии уток в таком положении. А нырковые ныряют, как заправские дайверы. На фотографии справа можно разглядеть ныркового «подводного» утенка. |
«Кувыркание» речных уток Беатрикс Поттер обыграла в сказке «The Tale of Tom Kitten»:
As for the Puddle-ducks — they went into a pond. The clothes all came off directly, because there were no buttons.
And Mr. Drake Puddle-duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.
Если углубиться в породы уток, то выяснится, что у Беатрикс Поттер идет речь об утках Эйлсбери (Aylesbury ducks).
Фото с просторов английского интернета. | Рисунок Беатрикс Поттер. |
Конечно, утки Эйлсбери нам в диковинку. Но это — одомашенные кряквы, а уж крякв видели все.
Пожалуй, из трех русских вариантов Плюхвводу наиболее близка по смыслу. Вот только нужна ли сказкам Беатрикс Поттер эта детскость? Может быть, стоит называть уток своими именами: Джемайма Речнаяутка или Джемайма Кряква…
Комментарии
А на последней фотографии таки селезень, а не уточка:)Р
На последней фотографии кряква. Разве кряквы не могут быть селезнями?
Я не спорю, что он- краяква. Но Вы ведь про уточек?, то есть дамочек, судя по именам?))
В конце я про то, что «крякв видели все». И в доказательство привожу пример кряквы.
Но Вы ведь за точность, судя по высказываниям?) И даже против таких излишеств, которые позволяют себе переводчики:
• Джемайма Кряк (Нина Демурова);
• Джемайма Плюхвводу (Ирина Токмакова);
• Клара Кряквуд (Михаил Гребнев и Д.Крупская).
То есть: Клару Кряквудом нельзя, а селезня - уточкой можно?!)))))
«Клару Кряквудом нельзя» — Вы имеете в виду мужской род?
Я не за точность, я вообще не знаю, что значит «точность» применительно к переводу. Я говорю о том, что у Беатрикс Поттер все построено на реальности, как картинки, так и имена (она не выдумала Puddle-duck, а взяла название утиного рода). А при переводе из обычной утки сделали утку сказочную. Я считаю, что в данном случае это критично, т. к. отрывает от действительности.
Селезня уточкой я нигде не называла. Когда мы говорим «речные утки» или «кряквы», то подразумеваем и уточек, и селезней, поскольку это названия рода и семейства соответственно. Поэтому я не считаю, что фотография селезня некорректна.
О, мамадарагая! Я за отрыв от действительности! Птицы жеш, хоть и утки! Пусть летают вместе с фантазией переводчиков))
Мне кажется, Вы не изучали творчество Беатрикс Поттер (сужу по последнему комментарию).
Ну и у нас разное отношение к цели перевода. Только и всего.
Спасибо за дискуссию. Благодаря ей я сформулировала то, что упустила при написании истории.
Я не изучала творчество Беатрикс Поттер. Но как представлю, что Серую шейку Мамина-Сибиряка будут звать кряквой, или, еще хуже Anas platyrhynchos... Пусть лучше Джемаймами будут. И Серыми шейками. Так симпатичнее).
И Вам спасибо.
Статья - восторг! Спасибо большое! Помогла немного разобраться в том, что поистине скрывается, за, казалось бы, простыми словами