9 сентября 2022 г., 18:30

12K

Как правнучка Чарльза Диккенса (непреднамеренно) поучаствовала в создании австралийского акцента

42 понравилось 1 комментарий 3 добавить в избранное

Нравится он вам или нет, но вы точно слышали имя Чарльза Диккенса . Но едва ли сегодня кто-нибудь вспомнит имя его правнучки Моники Диккенс (1915-1992), которая писала романы, так же, как и ее знаменитый прадедушка.

Фактически, исходя из первичных статистических данных, «Монти» Диккенс написала, как минимум, в 2 раза больше произведений, чем ее знаменитый предшественник, чья писательская карьера насчитывает 19 романов, в числе которых всеми любимые «Дэвид Копперфильд» (1849) и «Приключения Оливера Твиста», а также неоконченный роман «Тайна Эдвина Друда» (1870). Монти во времена своей писательской деятельности была известна не менее, чем ее прадедушка, и, как и он, оказала огромное влияние на английский язык – хотя, не совсем такое, как она предполагала.

Монти не жила в пропитанном сажей Лондоне 19-го века, принадлежавшем ее более знаменитому родственнику. Она не жила в мире, который порождал истории о скрягах, сметаемых призраками, или подпольных сетях уличных мальчишек, или сиротах, отправленных на фабрики по производству крема для обуви. Вместо этого на ее романы повлияли две мировые войны, особенно вторая. Одна из ее самых популярных книг «Счастливый узник» (1946) рассказывает историю молодого человека, который возвращается со Второй мировой войны, потеряв ногу в бою. Будучи не в состоянии встать с постели, он развивает острые наблюдательные способности, которые превращают его в доверенное лицо и советника для различных членов его семьи.

Диккенс опубликовала романы для взрослых, а также несколько книг для детей, по которым даже были написаны два сценария для фильмов. Третий оригинальный сценарий к фильму под названием «Жизнь в ее руках» (1951), написанный в соавторстве с Диккенсом, был написан с целью привлечения большего числа британских женщин в качестве медсестер и, вероятно, опирался на собственный опыт Моники Диккенс в качестве медсестры военного времени.

Но, по крайней мере, одно из достижений Монти было непреднамеренным: она косвенно ответственна за появление термина «Strine» — названия диалекта английского языка, на котором говорят в Австралии.

По сообщениям, во время подписания книг в Сиднее в 1964 году к Монике подошел покупатель с книгой в руках. Женщина протянула книгу и спросила: «Сколько она стоит?» (How much is it?) Диккенс, не понимая австралийского акцента клиентки, ошибочно приняла ее вопрос за ее имя. Вместо ответа Монти взяла предложенную книгу и, прежде чем кто-либо успел ее остановить, радостно подписала ее «Эмма Чизит» (Emma Chisit).

Когда австралийский писатель Алистер Ардок Моррисон узнал об оплошности Диккенс, у него был отличный день. Он придумал некого мистера Стрина (Strine), утрированную транслитерацию слова «Australian» (Австралиец) у которого был австралийский акцент, в точности как название австралийского диалекта, который так сильно озадачил Монику Диккенс в будущем. Затем, под псевдонимом «Аффербек Лаудер» (Afferbeck Lauder), от утрированной транслитерации слов «alphabetical order» (алфавитный порядок), вымышленный «профессор страноведения в Университете Синни [Сидней]», Моррисон начал публиковать статьи в «Sydney Morning Herald», а также целые книги, в которых добродушно высмеивал мистера Стрина.

Книги Моррисона в шутку «переводили» фонетические варианты фраз мистера Стрина на стандартный английский и отмечали стремление профессора Лаудера изучить и освоить сей странный диалект. Словарь господина Стрина 1965 года, включал такие записи, как «Split Nair Dyke» (разорванная лесбиянка Наира) от «splitting headache» (острая головная боль), Londger Ray (длинный проблеск) от «lingerie» (нижнее белье), «Zarf Trawl»( ловля зарфом) от «after all» (в конце концов), «Egg Nishner» (охладитель яиц) от «air conditioner» (кондиционер), а также «Snow White and the Severed Wharves» (Белоснежка и разорванные причалы) Более поздний сборник рассказов «Nose Tone Unturned»(Тон носа не изменился) тоже транслитерация от «No stone unturned»(Камня на камне не осталось) (1967) состоял из серии коротких рассказов, рассказанных профессором Лаудером от первого лица, повествующих о его злоключениях в попытках говорить и понимать данный акцент.

Ни в одной из книг Моррисон не раскрыл свою истинную личность. Однако, в данном им интервью Sydney Morning Herald в 1968 году он признался в том, что «Многие люди думают, что его настоящее имя Аффербек Лаудер. Они искренне верят, что существует Сиднейский университет с кафедрой страноведения».

Сегодня, вполне возможно, к удовольствию анонимной Эммы Чизит, Стрин по-прежнему считается важной частью австралийского наследия и предметом культурной гордости. «Австралийский английский не в морге — он на пляже ... и во всю веселится», — написал писатель Кел Ричардс в своей книге «История австралийского английского». Преднамеренный вклад Монти Диккенса в культуру — ее произведения — все еще ждут, чтобы новые поколения любознательных читателей открыли их заново.

Совместный проект Клуба Лингвопанд и редакции ЛЛ

В группу Клуб переводчиков Все обсуждения группы

Авторы из этой статьи

42 понравилось 3 добавить в избранное

Комментарии 1

Как интересно! Таким образом девушка, даже не подозревая, что она делает, создала целый новый акцент, пусть даже и не употребимый в мире. 

Читайте также