Чет Уильямсон — о писателе
- Родился: 19 июля 1948 г. , Ланкастер, штат Пенсильвания
Биография — Чет Уильямсон
Чет Уильямсон - американский писатель-фантаст.
Чет Уильямсон (Chet Williamson) родился 19 июня, 1948 года в Ланкастере, штат Пенсильвания, в настоящее время живет в Элизабеттауне с женой Лори и сыном Колином. Первый рассказ Уильямсона был опубликован в 1981 году, и с тех пор его произведения появлялись в «The New Yorker», «Playboy», «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», «Twilight Zone», «New Black Mask» и многих других журналах и антологиях.
Первый роман Уильямсона «Душевная буря» («Soulstorm») увидел свет в 1986 году, за ним последовали «Деревня снов» («Dreamthorp»), «Пепельная среда» («Ash Wednesday»), номинированный на премию Брэма Стокера, которую присуждает Американская…
КнигиСмотреть 10
ФотоСмотреть 3
Премии
Лауреат
2002 г. — Премия Международной Гильдии Ужаса (Авторский сборник, Figures in Rain: Weird and Ghostly Tales)Номинант
2002 г. — Премия Международной Гильдии Ужаса (Рассказ, The Sundowners)1991 г. — Премия Брэма Стокера (Роман, Reign)
1991 г. — Премия Брэма Стокера (Рассказ, From the Papers of Helmut Hecker)
1990 г. — Премия Брэма Стокера (Повесть, The Confessions of St. James)
1988 г. — Премия Брэма Стокера (Роман, Ash Wednesday)
Ссылки
РецензииСмотреть 2
26 августа 2015 г. 21:36
180
5
Хотелось бы начать с того, что с этой книгой я познакомилась не только в роли читателя, но и в роли переводчика. Честно говоря, я не любитель книг в стиле фэнтези (чаще смотрю фильмы), но решила сделать эксперимент. Во-первых, фильм про Ворона остается одним из моих любимых до сих пор. Во-вторых, я уже участвовала в подобном коллективном переводе книги Шейна Сколлинза "Игра". Что касается впечатлений о прочитанной книге, то она мне безумно понравилась, правда немного простоват у автора стиль - все время при переводе хотелось чего-то добавить, чтобы сделать текст колоритнее. Приятно удивила и работа некоторых коллег по переводу, а именно Сергея Литвина и Татьяны Есиповой. Здесь объясню, что именно с 1 по 16 главы переводили эти переводчики в основном, поэтому текст однородный и по стилю…
25 августа 2015 г. 08:54
107
3 Сломанные крылья Ворона
Книга безумно интересна, затягивает с первых же страниц. Ворон-женщина -- нестандартный и оригинальный ход, и автор лихо закрутил интригу. И этот Ворон для меня взлетел бы, если бы не одно НО. Ворону сломали крылья ужасным переводом. До 18-19 главы всё читается хорошо и интересно, для фанатского перевода всё очень круто. А потом начался ужас, заставивший меня бросить книгу. Куча простейших ошибок -- и орфография, и грамматика, и построение предложений хромают на обе ноги. Текст явно не редактировали, и выкладывали даже не читая. Просто чудовищный машинный перевод. Публиковать такой "шедевр", сделанный левой ногой -- вопиющий случай неуважения к читателям. Мне горько и обидно за Ворона, который для меня так и не взлетел, поэтому к прочтению книгу не рекомендую. По крайней мере, в таком…
ИсторииСмотреть 1
26 августа 2015 г. 21:34
74
Как это было
Хотелось бы начать с того, что с этой книгой я познакомилась не только в роли читателя, но и в роли переводчика. Честно говоря, я не любитель книг в стиле фэнтези (чаще смотрю фильмы), но решила сделать эксперимент. Во-первых, фильм про Ворона остается одним из моих любимых до сих пор. Во-вторых, я уже участвовала в подобном коллективном переводе книги Шейна Сколлинза "Игра". Что касается впечатлений о прочитанной книге, то она мне безумно понравилась, правда немного простоват у автора стиль - все время при переводе хотелось чего-то добавить, чтобы сделать текст колоритнее. Приятно удивила и работа некоторых коллег по переводу, а именно…