Больше историй

26 августа 2015 г. 21:34

74

Как это было

Хотелось бы начать с того, что с этой книгой я познакомилась не только в роли читателя, но и в роли переводчика. Честно говоря, я не любитель книг в стиле фэнтези (чаще смотрю фильмы), но решила сделать эксперимент. Во-первых, фильм про Ворона остается одним из моих любимых до сих пор. Во-вторых, я уже участвовала в подобном коллективном переводе книги Шейна Сколлинза "Игра". Что касается впечатлений о прочитанной книге, то она мне безумно понравилась, правда немного простоват у автора стиль - все время при переводе хотелось чего-то добавить, чтобы сделать текст колоритнее. Приятно удивила и работа некоторых коллег по переводу, а именно Сергея Литвина и Татьяны Есиповой. Здесь объясню, что именно с 1 по 16 главы переводили эти переводчики в основном, поэтому текст однородный и по стилю практически не отличается. После 17 главы появились новые фигуранты, и здесь, к сожалению, не обошлось и без перлов переводческих, и без различия между стилями разных переводчиков. Здесь возникает двоякое впечатление: читателей можно понять, так как удобочитаемость снижается, а охота дочитать книгу падает, редактора и прочих ответственных за издание людей также можно понять, так как не всегда легко править текст за десятком людей - возникает дилемма: либо переписать все наново своим стилем, либо пройтись "по верхам" и исправить основное, учитывая то, что в принципе, перевод изначально должен быть не менее чем на 95% "вылизанным" самим переводчиком. Также хочется напомнить недовольным читателям, что перевод делали полностью бесплатно, по собственному желанию, вкладывая свои силы и время. И благодаря всем, кто принимал участие в проекте, вы теперь можете прочитать книгу на родном языке совершенно бесплатно. Поэтому, читателям предлагаю искать любую неточность и несоответствие - это поможет улучшить перевод, а для этого часто необходим взгляд "со стороны". Переводчикам предлагаю учесть свои ошибки и больше никогда их не делать. А Максиму Голованову просто огромное спасибо за то, что дал возможность переводчикам получить дополнительный опыт, а читателям познакомиться с одной из лучших книг.