Вера Резник — о писателе
- Родилась: 21 ноября 1944 г. , Ленинград
Биография — Вера Резник
Вера Григорьевна Резник – переводчик, литератор, преподаватель. Член Союза писателей Санкт-Петербурга. Член гильдии «Мастера литературного перевода России». Родилась в Ленинграде. Окончила филологический факультет ЛГУ по специальности филолог-романист. С 1986 года занимается переводами. Переводила Ортегу-и- Гассета, Хорхе Луиса Борхеса, Мигеля де Унамуно, Эдуардо Мальеа, Хуана Карлоса Онетти, Октавио Паса, Умберто Эко, Леопольдо Лугонеса, Хорхе Гильена, Сесара Вальехо и др. авторов. Автор курса лекций по зарубежной литературе ХХ-века, названного «Пояснения к тексту. Лекции по зарубежной литературе», выдержавшего три переиздания, а также ряда статей по вопросам испаноязычной и русской…
КнигиСмотреть 7
Библиография
СОБСТВЕННЫЕ СОЧИНЕНИЯ
2021 г - «Петровская дюжина», изд. РХГА, СПб
2018 г. - «Персонажи альбома», Лаурус, Киев
2017 г. - «Пояснения к тексту. Лекции по зарубежной литературе», Алетейя, СПб. (3-е издание)
2014 г. - «Дагерротипы и фотки», СПб
2012 г. - «Малая проза», изд. Геликон Плюс»
2007 г. - «Из жизни Петрова: «Pattern», «Озерко» (два рассказа), Крещатик №38, Мюнхен
2007 г. - «Захватывающая радость» (рассказ) Крещатик №35, Мюнхен
2006 г. - «Люди, собаки и внешняя природа» (рассказ), Крещатик №33, Мюнхен
2006 г. - «Пояснения к тексту» (Курс лекций по истории зарубежной литературы ХХ века), Петрополис, СПб
2005 - 2006 гг. - «Ария из 114-ой кантаты» (рассказ, включающий…
Титулы, награды и премии
Член Союза писателей Санкт-Петербурга.
Член гильдии «Мастера литературного перевода России».
Премии
Номинант
2021 г. — Ясная Поляна (Современная русская проза, Петровская дюжина)2017 г. — Премия Андрея Белого (Проза)
2012 г. — Премия Андрея Белого (Проза)
РецензииСмотреть 1
6 мая 2021 г. 13:46
158
0 Борис Дубин, 25 марта 2013 г. - о книге "Малая проза"
Во второй половине 1980-х годов я узнал первые переводы Веры Резник из испаноязычных поэтов, прозаиков, эссеистов первого ряда от Борхеса до Октавио Паса, от Маркеса до Онетти и от Унамуно до Ортеги-и-Гассета, а вскоре стал читать и ее литературоведческие, всегда содержательные статьи о переводимых писателях. С произведениями некоторых из этих авторов я работал тогда и сам, а потому мог не только почувствовать удовольствие от прочитанных текстов, но и оценить ту ясность, ненатужность, больше того – изящество изложения, которое дается, конечно, глубиной филологического, философского понимания, но еще и явным писательским даром переводчика.
Поэтому я не удивился, когда позднее, в середине уже двухтысячных годов увидел в журнале «Крещатик» прозу Веры Резник, опубликованную уже, что…
ЦитатыСмотреть 6
Кураторы1
-
кабинет автора