Автор
Владимир Бабков

Владимир Олегович Бабков

  • 1 книга
  • 1 подписчик
  • 99 читателей
4.5
87оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.5
87оценок
5 52
4 31
3 4
2 0
1 0
без
оценки
17

Владимир Бабков — об авторе

  • Родился: 12 мая 1961 г. , Калининград, Московская область, РСФСР, СССР
Я — Владимир Бабков или представляю его интересы

Биография — Владимир Бабков

Владимир Олегович Бабков — российский переводчик англоязычной литературы, преподаватель в Литературном институте.

Родился в семье инженеров.

Окончил в 1984-м Московский физико-технический институт по специальности «радиоэлектронные устройства». До 1988 г. работал в Институте океанологии АН СССР, где занимался проектированием, наладкой и программированием микро-ЭВМ. Затем перешел в Третьяковскую галерею, где до 1995 г. обеспечивал работу ЭВМ, поддерживающей микроклимат в залах музея. В 1995 г. уволился по собственному желанию, в том же году был принят в Союз писателей Москвы.

С 1995 г. преподаёт художественный перевод в Литературном институте, ведёт различные семинары по литературному…

КнигиСмотреть 1

Титулы, награды и премии

Удостоен премий журнала «Иностранная литература» (1991) за переводы повести Олдоса Хаксли «Гений и богиня» (1991) и романа Питера Акройда «Дом доктора Ди» (1995), премии «Единорог и Лев» за перевод книги Акройда «Лондон. Биография» (2007, совместно с Леонидом Мотылёвым).
Кандидат на премию «Малый Букер» 2001 г. (шорт-лист), победитель литературных конкурсов, организованных фондом «Открытое общество» и Литфондом России совместно с Альфа-банком.
Короткий список премии Норы Галь (2012) за перевод рассказа Тома Граймса «Собачий рай».

РецензииСмотреть 9

Inku

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

30 июля 2023 г. 20:47

362

4.5 Высокое ремесло

Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой.

Отсылка в заголовке на Высокое искусство неслучайна: в отличие от классиков советской школы перевода (и Нора Галь – пророк ее), которые настаивали на примате «духа» над его жалкой эманацией на языке оригинала, а в самых одиозных – но, увы, нередких – случаях и набивались в соавторы, современные переводчики стремятся «всего лишь» к адекватности, или, говоря в терминах Комиссарова , пытаются запрыгнуть на пятый, самый высокий, уровень эквивалентности. Отсюда и ремесло, пусть и высокое.

Книга Владимира Бабкова, известного переводчика и преподавателя перевода, не то чтобы учебник, но тем не менее она четко структурирована. Разобравшись для начала с теорией-идеологией и рассказав о едином-в-трех-лицах…

Развернуть
Count_in_Law

Эксперт

А мы тут плюшками балуемся...

1 июня 2022 г. 05:15

517

5

В разное время приходилось сравнивать профессию переводчика с другими, а именно: ... хирурга - не потому, что такой смелый и ловкий, а потому, что можешь зарезать автора, если руки дрожат

Приведенная выше цитата отлично иллюстрирует достоинства этой книги. С одной стороны, в ней ясно изложена важная мысль: переводчик не должен щеголять своим филологическим образованием, а должен больше внимания уделять сохранению стиля и качества текста автора. С другой, это не сухое занудство иных учебников, над которыми засыпаешь через пять страниц на шестую, а живое и образное повествование о подходе к профессии, сдобренное приятной долей юмора и не претендующее на истину в последней инстанции.

Информация в книге великолепно структурирована. Автор последовательно проводит через все этапы художественного…

Развернуть

ЦитатыСмотреть 15

Liepae

11 декабря 2022 г., 10:36

Liepae

11 декабря 2022 г., 10:17

Кураторы1

Поделитесь