Asea_Aranion 12 мая 2022 г., 16:08 Пожаловаться Любой анализ художественного текста похож на попытку прикрыть осьминога салфеткой. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
Шестопал Анастасия 8 июня 2022 г., 13:36 Пожаловаться Нет на свете ничего интереснее, чем узнавать новое, говорят ученые. Нет ничего прекрасней, чем создавать новое, возражают художники. Мы, переводчики, скромно стоим в сторонке и помалкиваем - но нам удаётся и узнавать, и создавать, пускай немножко. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
Asea_Aranion 9 мая 2022 г., 09:41 Пожаловаться Войдя в комнату и увидев на полу труп с перерезанным горлом, русский никогда не воскликнет: "О нет!"; в английском же "Oh no!" сквозит характерное для носителей этого языка активное отношение к миру, как бы стремление сделать бывшее небывшим (и наивная вера в то, что это возможно). Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
visenfenpa 19 ноября 2022 г., 02:17 Пожаловаться Нам, переводчикам, всю жизнь поющим арии и куплеты с чужого голоса, пестовать свою оригинальность не положено. Свой голос мы должны искать только ради того, чтобы уметь его заглушить. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
Andreev Vitaly 4 ноября 2022 г., 10:46 Пожаловаться Вся история русской художественной литературы укладывается примерно в три столетия; англоязычная существует гораздо дольше (не говоря уже о том, что она гораздо разнообразней). Поэтому для создания нужного впечатления переводчику лучше взять за образец отечественную прозу более поздней эпохи, чем та, которой принадлежит… Развернуть Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
Andreev Vitaly 27 октября 2022 г., 11:31 Пожаловаться Текст, вернувшийся от корректора с большим количеством исправлений, неизбежно будет звучать по-новому, и эта перемена звучания может оказаться роковой: исправить две-три фальшивые нотки на одной из многих рядовых репетиций не так уж трудно, но если на генеральной репетиции обнаруживается, что весь оркестр играет вразброд,… Развернуть Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
charlie_gelner 1 августа 2022 г., 11:03 Пожаловаться Синтаксис тесно связан с образом мыслей носителя языка – фактически он и есть этот образ мыслей. Именно различия в синтаксисе наших языков служат отражением наших различий в отношении к миру. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
charlie_gelner 1 августа 2022 г., 10:59 Пожаловаться Переводчики получаются из читателей, что очень логично, поскольку, как мы убедимся позже, переводчик в одной из его ипостасей – это самый неравнодушный, самый вдумчивый и в то же время самый доброжелательный читатель на свете. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
Andreev Vitaly 3 ноября 2022 г., 03:32 Пожаловаться Для уверенного попадания в тон оригиналу переводчик должен точно выбрать уровень разговорности повествования — назовем его "индексом разговорности". Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
Andreev Vitaly 1 ноября 2022 г., 06:03 Пожаловаться Ни один переводчик не в силах заметить даже в чужом, а тем более в своем переводе все шероховатости, да и мнения о том, насколько шероховата каждая шероховатость, частенько расходятся. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
charlie_gelner 1 августа 2022 г., 11:06 Пожаловаться Постоянно принимая неидеальные решения на основе неполного набора данных, ты лучше приспосабливаешься к обычной жизни, потому что она чаще всего требует от нас именно этого. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
charlie_gelner 1 августа 2022 г., 11:05 Пожаловаться Но на практике перед каждым переводчиком часто встают два непростых вопроса. Первый: в какой момент следует все-таки завершить “ловлю блох” и с чистой совестью отправить свой перевод редактору? Ведь, при всем уважении к автору, у нас есть и собственные представления о том, как должен выглядеть по-настоящему хороший текст.… Развернуть Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
charlie_gelner 1 августа 2022 г., 11:00 Пожаловаться ...как сказал Жорж де Бюффон, “стиль – это человек”. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
Liepae 11 декабря 2022 г., 10:36 Пожаловаться Впервые увидев выражения word of mouth или abominable snowman, мы можем не распознать в первом идиому, эквивалентную нашему “сарафанному радио”, а во втором – застрявший в английском языке неправильный перевод с тибетского, который вовсе ни к чему переводить на русский как отвратительный снежный человек, тем более что… Развернуть Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5
Liepae 11 декабря 2022 г., 10:17 Пожаловаться С формальной точки зрения нельзя объяснить, почему человек может обронить замечание, но не может его уронить, отчего душа у нас уходит в пятки, а не в ступни и не в кончики пальцев на ногах, и по какой причине сердце хочет иногда выпрыгнуть или выскочить из груди, но никогда не пытается оттуда вылететь или вырваться.… Развернуть Игра слов. Практика и идеология художественного перевода Владимир Бабков 4,5