5

Моя оценка

Серия: Тетради переводчика
Издательство: Международные отношения

I. Вопросы теории и истории перевода

А. В. Кунин. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
Т. Р. Левицкая, A. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык

II. Проблемы художественного перевода

Л. С. Бархударов. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И. А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло)
Л. М. Кунин. Перевод поэмы Ламартина «Озеро»

III. Вопросы методики преподавания перевода

М. Я. Цвиллинг. От иностранного языка к родному и обратно (соображения о построении курса перевода с русского языка на иностранный, на примере немецкого языка)

IV. Вопросы лексикографии

B. Г. Гак. О разных типах двуязычных словарей
C. Н. Андрианов. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии
Л. Г. Хорохорин. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях

V. Заметки

И. А. Бородянский. Перевод И. И. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея
Г. Я. Туровер. Транскрипция испанских имен собственных на русский язык (на материале топонимики и антропонимики)
М. Я. Цвиллинг. Ratschläge für Simultandolmetscher und solche, die es werden wollen

Год издания: 1964

Язык: Русский

123 стр.

Похожие книги

Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу

Популярные книги

Всего 765

Новинки книг

Всего 241