- Плих и Плюх

Моя оценка 

добавить в избранное
Замечательная стихотворная повесть талантливого писателя Даниила Хармса (настоящая фамилия Ювачев Даниил…
Развернуть
Издательство: Росмэн

Лучшая рецензия

narutoskee

Эксперт

With Bad Spelling

28 августа 2022 г. 21:51

642

5 Петер крикнул: «Это мой!» Пауль крикнул: «Это мой!» «Ты будь Плихом!» «Ты будь Плюхом!» «А теперь бежим домой!»

Решил детский стишок прочитать и вам рассказать, на сон грядущий.

Прочитал в двух переводах и оригинал.

Выбрал отзыв на этот перевод, так как читал первым его.

Даниил Хармс, сделал вольный перевод.

В оригинале Plisch und Plum…

Развернуть

Плих и Плюх

Перевод: Даниил Хармс

ISBN: 5-7519-0210-16

Год издания: 1996

Язык: Русский

Твердый переплет, 120 стр.
Тираж: 25000 экз.
Формат: 84x108/16 (205х260 мм)

Двух немецких министров, Франца Штрауса (ХСС) и Карла Шиллера (СДПГ), из-за их тесного сотрудничества во время «первой правительственной коалиции» в годы, когда канцлером ФРГ был Курт Кизингер, называли Плюх и Плих. В образе двух собак они были изображены и на карикатуре 1967 года.

Впервые произведение было опубликовано в 1882 году с иллюстрациями автора (наподобие комикса), став с тех пор классикой детской литературы.

Как и другие стихи Вильгельма Буша, история Плиха и Плюха была переведена на множество языков.

Наиболее известный русский перевод был сделан Даниилом Хармсом. Впервые стихотворение «Плих и Плюх» частями печаталось в журнале «Чиж» за 1936 год (№ 8—12). Для отдельного издания 1937 года он переработал и дополнил текст. Перевод Хармса достаточно вольный, события излагаются более сжато, чем в оригинале, а одна глава (содержащая негативный образ еврея) была пропущена. Впрочем, эта глава, в которой усматривались антисемитские мотивы, опускалась и в некоторых английских переводах.

Иногда отмечается, что перевод Хармса был сделан на основе его стихотворения «Крысаков и две собачки» 1935 года, в котором речь тоже идёт о двух собачках (Бим и Бом), которые помогли художнику, однако потом устроили погром в его доме. Перевод Хармса, в свою очередь, переводился на другие языки СССР, например, армянский. После ареста Хармса его перевод не переиздавался, однако он вновь был издан в 1967 году в сборнике стихов для детей, и с тех пор стал очень популярен.

В 2011 году издательством «Мелик-Пашаев» был опубликован новый перевод-пересказ стихотворения, сделанный Андреем Усачёвым.

В 1984 году был снят кукольный мультфильм «Плюх и Плих» на основе перевода Хармса (по сценарию Юрия Коваля).

Я — автор этой книги

Популярные книги

Всего 764

Новинки книг

Всего 241