orlovf66 23 апреля 2016 г., 17:11 Пожаловаться Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом,… Развернуть Theona 4 июня 2015 г., 14:33 Пожаловаться Одна молодая писательница жаловалась на редактора, тоже молодого. Дескать, не ценит человек… Развернуть Читающая Алёна 26 октября 2023 г., 23:04 Пожаловаться В романе английского классика моряк, уезжая от невесты, говорит: I have to go again. Переводчик… Развернуть britvaokkama 5 апреля 2017 г., 08:49 Пожаловаться Нет, переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только… Развернуть Argon_dog 15 ноября 2013 г., 18:14 Пожаловаться Да, воистину все хорошие книги хороши каждая по-своему, все плохие - похожи друг на друга. Morrigan_sher 30 ноября 2011 г., 16:42 Пожаловаться И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры,… Развернуть OlesyaSG 28 января 2023 г., 21:05 Пожаловаться В подлиннике книга начиналась так: «Dusk of a summer night», то есть «Сумерки летнего вечера».… Развернуть Lenisan 8 декабря 2014 г., 14:42 Пожаловаться ...переводчику важно владеть в совершенстве своим языком, – пожалуй, важнее, чем языком, с… Развернуть robot 23 августа 2012 г., 12:32 Пожаловаться Говорят, нынешнему реальному «электронному переводчику» задали перевести: 1) Out of sight, out of… Развернуть OlesyaSG 30 января 2023 г., 20:38 Пожаловаться Наталья Альбертовна Волжина прекрасно знала и любила музыку, ее (и почти всех кашкинцев!)… Развернуть Показать ещё « ‹ 2 3 4 › »
orlovf66 23 апреля 2016 г., 17:11 Пожаловаться Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом,… Развернуть Theona 4 июня 2015 г., 14:33 Пожаловаться Одна молодая писательница жаловалась на редактора, тоже молодого. Дескать, не ценит человек… Развернуть Читающая Алёна 26 октября 2023 г., 23:04 Пожаловаться В романе английского классика моряк, уезжая от невесты, говорит: I have to go again. Переводчик… Развернуть britvaokkama 5 апреля 2017 г., 08:49 Пожаловаться Нет, переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только… Развернуть Argon_dog 15 ноября 2013 г., 18:14 Пожаловаться Да, воистину все хорошие книги хороши каждая по-своему, все плохие - похожи друг на друга. Morrigan_sher 30 ноября 2011 г., 16:42 Пожаловаться И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры,… Развернуть OlesyaSG 28 января 2023 г., 21:05 Пожаловаться В подлиннике книга начиналась так: «Dusk of a summer night», то есть «Сумерки летнего вечера».… Развернуть Lenisan 8 декабря 2014 г., 14:42 Пожаловаться ...переводчику важно владеть в совершенстве своим языком, – пожалуй, важнее, чем языком, с… Развернуть robot 23 августа 2012 г., 12:32 Пожаловаться Говорят, нынешнему реальному «электронному переводчику» задали перевести: 1) Out of sight, out of… Развернуть OlesyaSG 30 января 2023 г., 20:38 Пожаловаться Наталья Альбертовна Волжина прекрасно знала и любила музыку, ее (и почти всех кашкинцев!)… Развернуть Показать ещё « ‹ 2 3 4 › »
orlovf66 23 апреля 2016 г., 17:11 Пожаловаться Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом,… Развернуть
Theona 4 июня 2015 г., 14:33 Пожаловаться Одна молодая писательница жаловалась на редактора, тоже молодого. Дескать, не ценит человек… Развернуть
Читающая Алёна 26 октября 2023 г., 23:04 Пожаловаться В романе английского классика моряк, уезжая от невесты, говорит: I have to go again. Переводчик… Развернуть
britvaokkama 5 апреля 2017 г., 08:49 Пожаловаться Нет, переводчик отвечает и перед автором, которого переводит, и перед читателем отнюдь не только… Развернуть
Argon_dog 15 ноября 2013 г., 18:14 Пожаловаться Да, воистину все хорошие книги хороши каждая по-своему, все плохие - похожи друг на друга.
Morrigan_sher 30 ноября 2011 г., 16:42 Пожаловаться И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры,… Развернуть
OlesyaSG 28 января 2023 г., 21:05 Пожаловаться В подлиннике книга начиналась так: «Dusk of a summer night», то есть «Сумерки летнего вечера».… Развернуть
Lenisan 8 декабря 2014 г., 14:42 Пожаловаться ...переводчику важно владеть в совершенстве своим языком, – пожалуй, важнее, чем языком, с… Развернуть
robot 23 августа 2012 г., 12:32 Пожаловаться Говорят, нынешнему реальному «электронному переводчику» задали перевести: 1) Out of sight, out of… Развернуть
OlesyaSG 30 января 2023 г., 20:38 Пожаловаться Наталья Альбертовна Волжина прекрасно знала и любила музыку, ее (и почти всех кашкинцев!)… Развернуть