22 апреля 2024 г., 08:50

637

Ozymandias by P. B. Shelley, 1818, в переводе (2021)

6 понравилось 3 комментария 1 добавить в избранное

Ничего нового, кроме того, что история с переводом недавно попала в неформат и теперь скрыта от публики.

Мной встреченный, кто в древней был стране,
Рёк: "Две огромных каменных ноги
Стоят в пустыне... Подле них, в песке,
Лик полускрытый, губы хмуры чьи
Усмешка власти морщит в холодке,
Явив, сколь верно скульптор вывел страсть,
Что всё жива, вложа в безжизнье с ней
И руку дерзкую, и сердца часть;

А на подножьи надпись та ясна:
"Мне имя Осимандиас, Царь царей,
Отчайся, ты, узрев мои дела!"
Нет ничего. Вкруг тления следов,
Крушения - безбрежна и пуста
Даль одиноких тянется песков."

(Ozymandias by P. B. Shelley, 1818, в переводе (2021))

В группу Группа АВТОРОВ Все обсуждения группы
6 понравилось 1 добавить в избранное

Комментарии 3

Спасибо, Марат, за поддержку проекта!))

GaarslandTash, такое вот недоразумение выходит - клуб переводчиков есть, а нормальной возможности широко представить переводы того, что нравится - нет.

GaarslandTash, есть один любопытный нюанс в этом стихотворении - надпись обращается на "ты" в пренебрежительной форме словами "ye Mighty", что может указывать на богохульство, т. к. одновременно идёт презрительное "ye" и определяющее величественный статус "Mighty". Можно подумать, что это обращение к другому государю, но Египет в эпоху Рамзеса II не имел себе равных во всём мире.