30 июля 2022 г., 14:24
15K
Прямой эфир с Владимиром Бабковым
2 августа в 18:30 в нашем телеграм-канале пройдёт трансляция о переводах — одной из самых увлекательных тем в книжной сфере. Участники расскажут о профессиональном и любительском переводе, а у слушателей будет уникальная возможность задать вопросы, которые возникают при чтении иностранной литературы.
Знакомьтесь с гостями эфира:
Владимир Бабков
Один из знаковых современных переводчиков с английского языка, работавший над романами Томаса Вулфа, Олдоса Хаксли, Артура Конан-Дойла и множества других известных писателей. В этом году у него вышла книга Игра слов. Практика и идеология художественного перевода .
Елена Count_in_Law
Юрист и преподаватель, один из лучших переводчиков-энтузиастов Лайвлиба. У Елены нет специального образования в этой сфере, но есть огромная любовь к английскому языку и сложностям его передачи в русской речи. Гостья завоевала звание лучшего переводчика Лайвлиба в 2015 и 2017 годах.
Алина Репкина
Руководитель и вдохновитель книжного рекомендательного сервиса Лайвлиб :)
Оставляйте вопросы для гостей в комментариях к этому посту. До трансляции осталось совсем немного — подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить начало!
Комментарии 13
Показать все
Вопросы Владимиру Олеговичу:
– Как вы считаете, сможет ли когда-нибудь искусственный интеллект заменить переводчика?
– Переводите ли вы на английский язык русскую художественную литературу?
– Есть ли такие произведения в русской литературе, которые, по вашему мнению, невозможно перевести без потери смысла?
InfinitePoint, Спасибо за вопросы! На некоторые я, наверное, отвечу во время эфира, а на остальные постараюсь ответить здесь потом. Но что на английский не перевожу, могу сказать и сразу )
Здравствуйте:) Хотела спросить Олега Владимировича, а бывает так, что в процессе работы над переводом ему хочется встретиться с автором, чтобы лучше понять книгу?
И еще: Олег Владимирович, как вы выбираете книги для перевода? или они вас выбирают?
Ayesha, Как-то проскочили во время эфира мимо вопроса о выборе книг. Отвечу здесь. Раньше можно было самому предложить понравившуюся книгу издателю, и я часто так делал (а выбирал из тех, которые читал). Теперь это почти невозможно, у всех свои издательские планы, так что приходится выбирать из тех, что предлагают издатели. Иногда говорят, что книга сама выбирает переводчика, но это не более чем красивая фраза )
Бабков Владимир, Спасибо, Владимир Олегович. Мне очень жаль, что не смогла присутствовать на прямом эфире...Но ничего, это ведь не в последний раз, надеюсь)))
Интересно, что люди не имея образованиязавоевывают любовь
Абдюшева Гульнара, Они её не завоевывают, они её испытывают. К языку и процессу перевода :)