Серия книг «Литературные памятники» — 767 книг — стр. 3

Наука Российская академия наук Ладомир Издательство Академии наук СССР

Серия «Литературные памятники» основана Академией наук СССР (ныне — Российская академия наук) в 1948 году для приобщения отечественного читателя к жемчужинам мировой словесности, от глубокой древности до ХХ века, в образцовом издательском исполнении.

С 1993 года серия выпускается Научно-издательским центром «Ладомир».

«Литературные памятники» отличает предварительная строгая выверенность публикуемых текстов лучших книг мира по рукописным источникам (для русскоязычных сочинений), высокохудожественный перевод (для иноязычных творений), обстоятельные статьи о жизни и творческом пути авторов, исчерпывающий комментарий с объяснением не только малоизвестных реалий, но и вскрытием всевозможных подтекстов. Именно благодаря такой комплексной подаче сопроводительных материалов у читателя возникает возможность насладиться знаменитыми произведениями в полной мере.

Для подготовки очередного тома серии всякий раз формируется группа первоклассных специалистов-филологов, историков, лингвистов, переводчиков, научных и издательских редакторов. В среднем одна книга готовится 5—7 лет коллективом в 10—15 человек.

Научный статус серии отнюдь не предполагает ее предназначенности лишь ученым. Рассчитана она на самый широкий круг образованных и при этом требовательных читателей, полагающих, что чтение должно не только скрашивать часы досуга, но интеллектуально и духовно обогащать. Ясно, что подготавливать такого уровня издания могут только подлинные профессионалы.

«Литературные памятники» — это не только первооткрыватель мировой классики, но и беспрецедентная по охвату, систематически пополняемая универсальная энциклопедия. За шестьдесят с лишним лет существования серии вышло около шестисот «литпамятников» (последний каталог опубликован в 1998 году, скоро появится новый). Без всякого сомнения, это уникальное собрание относится к тем высшим достижениям мировой науки и культуры, коими наш народ может по праву гордиться (таких серий в мире не более трех), что достойно выдержало испытания, рожденные стихийным рынком, на что сможет опереться возрождающаяся Россия.

Помощники

Пригласить помощника

№41
Избранные произведения (комплект)
Жан Поль Марат
Год издания:1956
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
7 000 экз.

Составители: акад. В. П. Волгин и А. З. Манфред. Перевод С. Б. Кана и В. М. Далина. Комментарии В. М. Далина. В работе над трёхтомником принимали также участие В. Д. Бонч-Бруевич и К. Н. Державин.

Первое русское издание сочинений одного из вождей Великой Французской революции Ж. П. Марата (1743—1793). Все они переведены заново и публикуются полностью (кроме «Цепей рабства» и «Плана уголовного законодательства», где сокращения несущественны).

Первый том содержит вступительную статью и произведения Жана-Поля Марата, написанные до революции.

Во второй том входят статьи и речи от начала революции до вареннского кризиса 1791 года.

В третьем томе помещены произведения от вареннского кризиса до 13 июля 1793 года — дня убийства Марата.

russischergeist 27 июня 2017 г., 21:55

№42
Эпические сказания народов южного Китая (сборник)
Год издания:1956
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
10 000 экз.

Перевод, статья и комментарии Б. Б. Бахтина и Р. Ф. Итса. Ответственный редактор профессор В. С. Колоколов.

Вошедшие в издание фольклорные эпические песни бытовали в устной передаче не одно столетие; были записаны и затем опубликованы в 40-х — начале 50-х гг. XX в. На русский язык переведены впервые.

Medulla 21 августа 2013 г., 13:36

№43
Сочинения и письма
Александр Корнилович
Год издания:1957
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
7500 экз.

Издание подготовили А. Г. Грумм-Гржимайло и Б. Б. Кафенгауз. Ответственные редакторы Б. Б. Кафенгауз и А. Г. Грумм-Гржимайло.

Литературное наследие А. О. Корниловича (1800—1834), историка и литератора, декабриста, сотрудника «Полярной звезды», в большинстве своём нигде до того не опубликованное, впервые собрано и прокомментировано в издании «Литературных памятников». В него вошли все известные художественные произведения Корниловича, большая часть исторических и политических сочинений, более ста писем. Затруднения были связаны с атрибуцией и датировкой повестей «Утро вечера мудренее» и «Татьяна Болтова», включение которых в том Корниловича рецензенты нашли недостаточно мотивированным.

Medulla 3 августа 2012 г., 11:32

№44
Нарты: Эпос осетинского народа
Год издания:1957
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
6000 экз.

Издание подготовили В. И. Абаев, Н. Г. Джусоев, Р. А. Ивнев и Б. А. Калоев. Ответственный редактор В. И. Абаев.

Первый перевод на русский язык юго-осетинского собрания сказаний о нартах, героях осетинского эпоса. В основу перевода положен осетинский текст, опубликованный в 1942 г. Юго-Осетинским научно-исследовательским институтом. Северо-осетинские варианты сказаний о нартах неоднократно переводились на русский язык (В. А. Дынник, Ю. Н. Либединским).

Перевод осуществлен известным поэтом Рюриком Ивневым (1891—1981), филологическая редакция перевода — Н. Г. Джусоева.

russischergeist 27 июня 2017 г., 21:51

№45
Повесть о Скандербеге
Год издания:1957
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
6000 экз.

Издание подготовили Н. Н. Розов, Н. А. Чистякова. Ответственный редактор профессор И. П. Ерёмин.

Первая публикация древнерусской повести XVII в., сохранившейся в девяти списках. В повести рассказывается о событиях XV столетия. Статья профессора Института наук в Тиране Алекса Буды была написана (на французском языке) специально для настоящего издания.

Medulla 25 июня 2012 г., 13:30

№46
Шахнаме. Том первый: От начала поэмы до сказания о Сохрабе
Фирдоуси
Год издания:1957
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
16 000 экз.

Издание подготовили Ц. Б. Бану, А. Лахути, А. А. Стариков. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Е. Э. Бертельс. Редактор перевода А. Лахути.

Первый полный перевод поэмы на русский язык.

Знакомство с поэмой Фирдоуси (ок. 940—1120 или 1130 гг.) началось в России с вольной обработки В. А. Жуковским эпизода «Рустем и Зораб». Затем переводились многочисленные фрагменты поэмы.

tramway 6 октября 2021 г., 01:29

№47
Шицзин
Год издания:1957
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
3500 экз.

Издание подготовили А. А. Штукин и Н. Т. Федоренко. Ответственный редактор доктор филологических наук Н. Т. Федоренко. Поэтическая редакция А. Е. Адалис.

Древнейший поэтический памятник (XI—VI вв. до н. э.) китайского народа, «Книга песен и гимнов» («Шицзин»), впервые переведён на русский язык полностью.

Алексей Александрович Штукин (1904—1963) начал работать над переводом «Шицзин» под руководством выдающегося синолога академика Василия Михайловича Алексеева (1881—1951) ещё в начале 1930-х гг., но работа эта шла в невыносимых условиях: в начале 1938 г. она была прервана в связи с арестом A. A. Штукина (до ареста были переведены две части памятника). A. A. Штукин год провёл в тюрьме, был приговорён к 5 годам лагерей, которые отбывал в Магадане (там подружился с Ю. Г. Оксманом). Вернулся A. A. Штукин только в 1947 г., но ему было запрещено жить в Ленинграде; работая учителем в сельской школе, он продолжал переводить «Шицзин». В 1947 г. A. A. Штукин был снова арестован, сослан в Норильск и опять лишён возможности работать над переводом. Вернувшись в 1954 г. в Ленинград, A. A. Штукин закончил перевод уже будучи тяжело больным. Работа по завершению перевода шла при непосредственном участии Н. И. Конрада, консультировавшего переводчика и поэтического редактора А. Е. Адалис (см.: К истории одной не состоявшейся публикации : переписка Н. И. Конрада с Б. Б. Бахтиным / публ. М. Ю. Сорокиной // In memoriam : исторический сборник памяти Ф. Ф. Перченка. — М.; СПб., 1995. — С. 323). См.: Баньковская М. В. «Ши цзин» и Судьба : к 90-летию со дня рождения A. A. Штукина // Петербургское востоковедение. — СПб., 1994. — Вып. 6. — С. 579—614.

Medulla 30 августа 2013 г., 12:55

№48
Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым
Кирша Данилов
Год издания:1958
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
3000 экз.

Издание подготовили А. П. Евгеньева и Б. Н. Путилов. Ответственный редактор доктор член-корреспондент АН СССР Д. С. Лихачёв.

Сборник Кирши Данилова — первое в истории русской литературы собрание памятников устного народного творчества — былин, исторических песен, скомороший — составлен полулегендарным певцом-импровизатором. Свой репертуар Кирша Данилов записал на Урале после 1742 г. Это своеобразная народная книга, носящая ярко выраженный демократический характер.

Первое (частичное) издание этого материала вышло в Москве в 1804 г.; более полно и тщательно оно было издано в 1818 г. кружком Н. П. Румянцева, после чего рукопись считалась утерянной, но обнаружилась в 1894 г. По ней П. Н. Шеффер сделал новое научное издание (СПб., 1901).

В издании серии «Литературные памятники» текст сборника даётся дважды. Раздел, идущий в книге первым, воспроизводит тексты как произведения народной поэзии, с разделением на стихотворные строчки, расстановкой знаков препинания, с освобождением текстов от тех особенностей рукописи, которые затрудняют их понимание и восприятие их художественной природы. Затем представлено точное воспроизведение рукописи сборника средствами современной полиграфии. Эта часть книги сопровождена палеографическими примечаниями, заимствованными из издания П. Н. Шеффера. В обеих частях произведены изъятия нецензурных слов и выражений; купюры отмечены отточиями.

tramway 6 октября 2021 г., 01:50

№49
Илья Муромец
Год издания:1958
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
10 000 экз.

Подготовка текстов, статьи и комментарии А. М. Стаховой. Ответственный редактор доктор член-корреспондент АН СССР Д. С. Лихачёв.

Цикл былин и сказок об идеале народного героя, одном из главных богатырей русского героического эпоса складывался в течение нескольких веков, в эпоху борьбы русского народа за свою независимость в XI—XIV вв. Многочисленные записи былин дошли до нас от XVIII—XX вв. Возникли различные редакции одного и того же сюжета. Былины группируются в издании по сюжетно-тематическим циклам, внутри которых они располагаются по временам записи. В основной раздел книги вошли тексты, записанные от народных исполнителей былин в том виде, в каком они жили в устной передаче. Тексты былин взяты из сборников Кирши Данилова, П. Н. Рыбникова, А. Ф. Гильфердинга и др.

russischergeist 27 июня 2017 г., 21:51

№50
Легенда о докторе Фаусте
Год издания:1958
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
10 000 экз.

Издание подготовил В. М. Жирмунский.

Впервые в одном томе собраны исторические свидетельства о легендарном докторе Фаусте, маге и чернокнижнике, продавшем душу дьяволу, и первые литературные обработки этого сюжета. С хронологической и историко-литературной точек зрения книга подводит к возникновению гениальной драматической поэмы Гёте. Все тексты, кроме трагедии К. Марло, переведены на русский язык впервые.

russischergeist 27 июня 2017 г., 21:56

№51
Опыты. Книга первая
Мишель Монтень
Год издания:1958
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

2-е издание.

Большой формат, в переплёте.
15 000 экз.

Перевод A. C. Бобовича. Вступительная статья Ф. А. Коган-Бернштейн. Комментарии A. C. Бобовича и Ф. А. Коган-Бернштейн. Ответственные редакторы С. Д. Сказкин и A. A. Смирнов.

Впервые книга первая и 10 глав книги второй «Опытов» Монтеня (1533—1592) появились на русском языке в 1762 г. («Михаила Монтаниевы Опыты. На российский язык переведены коллежским советником Серьгеем Волчковым»). Более полный перевод (В. П. Глебовой) печатался в «Пантеоне литературы» в 1891—1892 гг. Полное издание всех трёх книг «Опытов» в русском переводе предпринято впервые в серии.

Второе издание первой книги «Опытов» было предпринято в связи с тем, что её издание 1954 году вышло тиражом в 4000 экз. и разошлось в течение нескольких дней. Второе издание первой книги было приурочено к первому изданию второй книги. В отличие от первого издания (1954) во втором издании отсутствует статья М. П. Баскина «Мишель Монтень как философ».

russischergeist 27 июня 2017 г., 22:00

№52
Опыты. Книга вторая
Мишель Монтень
Год издания:1958
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
15 000 экз.

Издание подготовили Ф. А. Коган-Бернштейн, А. С. Бобович, А. А. Смирнов. Ответственные редакторы академик С. Д. Сказкин и профессор А. А. Смирнов.

Впервые книга первая и 10 глав книги второй «Опытов» Монтеня (1533—1592) появились на русском языке в 1762 г. («Михаила Монтаниевы Опыты. На российский язык переведены коллежским советником Серьгеем Волчковым»). Более полный перевод (В. П. Глебовой) печатался в «Пантеоне литературы» в 1891—1892 гг. Полное издание всех трёх книг «Опытов» в русском переводе предпринято впервые в серии.

tramway 6 октября 2021 г., 02:32

№53
Хожение за три моря Афанасия Никитина, 1466—1472 гг.
Афанасий Никитин
Год издания:1958
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
20 000 экз.

Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР В. П. Адрианова-Перетц.

Второе издание первой книги серии, к подготовке которой академик С. И. Вавилов привлёк историка — академика Б. Д. Грекова, а тот в свою очередь — В. П. Адрианову-Перетц. «Хожение» Афанасия Никитина из II части «Софийского временника» впервые было издано A. M. Строевым в 1821 г. и в 1849 г. — И. П. Сахаровым в составе его «Сказаний русского народа».

tramway 6 октября 2021 г., 02:45

№54
Панчатантра
Год издания:1958
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
12 000 экз.

Перевод с санскрита и примечания А. Я. Сыркина. Статья В. В. Иванова. Ответственный редактор В. В. Иванов.

Памятник санскритской повествовательной литературы, сложившийся в III—IV вв. Известен на Руси начиная со Средних веков через арабскую («Калила и Димна») и греческую («Стефанит и Ихнилат») версии. Первый научный русский перевод рассказов из «Панчатантры» (Р. Шор) вышел в 1930 г. В «Литературных памятниках» представлен перевод не только полного текста памятника: для перевода выбрана наиболее пространная, художественно совершенная и достоверная версия произведения.

russischergeist 27 июня 2017 г., 21:47

№55
Идиллии и эпиграммы
Феокрит , Мосх, Бион
Год издания:1958
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
15 000 экз.

Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. Ответственный редактор Ф. А. Петровский.

Первый полный перевод на русский язык всех дошедших до нас произведений Феокрита, Мосха и Биона.

М. Е. Грабарь-Пассек в 1920-х гг. начала изучать метрику гекзаметров Феокрита, в 1930-х гг. сделала перевод, в 1943 г. защитила о Феокрите докторскую диссертацию. Она говорила: «Половина её — заслуга моего мужа, который заставлял меня работать [В. Е. Грабарь — известный историк права]; четверть — моя, а четверть — моего кота, который сидел передо мною и учил меня усидчивости». Перевод вышел только через 15 лет.

Medulla 30 августа 2013 г., 12:54

№56
История моих бедствий
Пьер Абеляр
Год издания:1959
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
10 000 экз.

Издание подготовили Д. А. Дрбоглав, Н. А. Сидорова, В. А. Соколов, В. С. Соколов. Ответственный редактор профессор Н. А. Сидорова.

Первое научное издание автобиографии Абеляра (1079—1142). Более ранний перевод П. О. Морозова (1902), несмотря на несомненные литературные достоинства, не всегда точен. Русский читатель познакомился с произведениями Абеляра уже в 1783 г., когда вышла книга «Собрание писем Абельярда и Элоизы, с присовокуплением описания жизни сих нещастных любовников. Перевел с французского Александр Дмитриев. Иждивением Н. Новикова и Компании» (М. : Унив. тип.).

Medulla 25 июня 2012 г., 11:11

№57
Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы: в XI книгах. Флориды
Апулей
Год издания:1959
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

2-е издание, допечатка тиража 1956 года

Большой формат, в переплёте.
110 000 экз. (типография № 2, Москва) + 50 000 экз. (типография им. Я. Коласа, Минск)

Переводы М. А. Кузмина и С. П. Маркиша. Ответственный редактор доктор филологических наук М. Е. Грабарь-Пассек.

Знаменитые «Метаморфозы» («Золотой осёл») были известны русскому читателю еще с XVIII в. («Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой Осёл». Перевёл с лат. Имп. Московского университета баккалавр Ермил Костров. Ч. 1—2. М., Унив. тип., у Н. Новикова, 1780—1781). Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929—1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.

tramway 5 октября 2021 г., 23:21

№58
Артхашастра, или Наука политики
Год издания:1959
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
4000 экз.

Издание подготовил В. И. Кальянов. Редакционная комиссия издания: академик В. В. Струве (ответственный редактор), академик АН Литовской ССР Б. А. Ларин, кандидат филологических наук В. И. Кальянов и кандидат экономических наук И. П. Байков

Работа над переводом написанного на санскрите политико-экономического трактата была начата в Институте востоковедения АН СССР в 1930 г. по инициативе академика С. Ф. Ольденбурга (1863—1934). В основном работа была закончена в 1932 г., причём первый отдел памятника («О правилах поведения») перевёл сам С. Ф. Ольденбург. В работе принимали участие академик Ф. И. Щербатской (1866—1942) и его ученики Е. Е. Обермиллер (1901-1935) и А. И. Востриков (1904—1939). Отечественная война прервала работу над памятником; она была возобновлена в 1953 г.

russischergeist 27 июня 2017 г., 21:59

№59
Мудраракшаса, или Перстень Ракшасы
Вишакхадатта
Год издания:1959
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
3000 экз.

Перевод с санскрита В. Г. Эрмана. Ответственный редактор В. И. Кальянов.

Одно из самых известных произведений санскритской драматургии, сохранившееся полностью. Создано, видимо, в VII в. н. э. От других пьес Вишакхадатты сохранились лишь незначительные отрывки.

Первый перевод на русский язык.

russischergeist 27 июня 2017 г., 21:51

№60
Цветы в зеркале (сборник)
Ли Жу-чжэнь
Год издания:1959
Издательство:Издательство Академии наук СССР
Серия:Литературные памятники
Язык:Русский

Большой формат, в переплёте.
10 000 экз.

Издание подготовили В. А. Вельгус, Г. О. Монзелер, О. Л. Фишман, И. Э. Циперович. Ответственный редактор В. С. Колоколов.

Автором сатирического романа «Цветы в зеркале», созданном на рубеже XVIII и XIX вв., был китайский писатель и учёный-лингвист Ли Жу-чжэнь (ок. 1763 — ок. 1830). Роман завершает традицию китайского романного повествования, истоки которого уходят в эпоху Средних веков; он написан в 1810—1825 гг. и издан в 1828 г.

На русский язык переведён впервые.

Medulla 3 августа 2012 г., 11:33

1 2 3 ...
1 2

Комментарии


Спасибо.
Отличная получится подборка, когда будет завершена. Хотя завершить ее, надеюсь, не удастся. Ежегодно продолжают издавать 6 -12 книг в этой серии, реально соответствующей своему названию - Литературные памятники.


Добавляю потихоньку. Очень хочется, чтобы подборка уже организовалась во что-то более-менее приемлемое.


      На данный момент все книги серии ЛП внесены в базу сайта. Без учета переизданий и репринтов - 480 различных книг. Больше ста пришлось добавить (импортируя с Озона, а если на Озоне не было - вручную). Остальные книги были на сайте, но с неполным описанием - название серии было указано всего у сотни книг, у многих книг описание было обрезано на третьей строке. Сейчас почти всё исправлено, остальное - доделаю постепенно.
      Не добавил книгу Юрия Крижанича "Политика" - на сайте книга есть, но не из этой серии. Я пока не могу найти объективных доказательств, что она издавалась в серии ЛП.
      Последняя добавленная книга издана в 2012 - романы Дж. Конрада "Тайный агент. Взгляд с Запада"

      Успехов в завершении вашей реально интересной и полезной подборки!
      Вообще считаю, что все изданные и издаваемые серии должны быть представлены на сайте полными подборками.


А Крижанича можно посмотреть в списке, который выходил в одном из томов ЛП. Попрошу родителей посмотреть в этом томе, есть ли там упоминание ''Политики''. Я тоже добавила несколько томов из ЛП, на 9 и 10 страницах подборки, может быть Вам пригодится для жанровых подборок ЛП.
Кстати, пока добавляла книги в подборку и искала список изданных в серии книг, безумно захотелось перечитать многие вещи. :)


Спасибо.
Я уже все изданные книги добавил в свои подборки.
Многие тоже захотелось прочитать или перечитать. Штук двадцать уже скачал с флибусты, залил на ридер, потихоньку читаю. У меня и бумажных ЛП много нечитанных, но мне эти мелкие буковки нужно в очках читать, а это неудобно. На ридере я ставлю необходимый мне шрифт и свободно читаю, не напрягая глаза и без очков. Книги серии ЛП есть и на флибусте, и на торрентах-тракерах. К сожалению, многие из них в формате djvu и на ридере все равно остаются мелкошрифтовыми (или ползать по странице нужно, если масштаб увеличивать - это неудобно).

Про книгу Крижанича. Наличие этой книги в списках для меня не является доказательством, так как некоторые книги, готовящиеся к изданию в серии ЛП и почти полностью оформленные, были тем не менее изданы ВНЕ серии. Объективным доказательством "серийности" считаю только скан обложки, а лучше титульного листа с прямым указанием, что книга издана в серии ЛП.
Хотя возможно, что это занудство :)


Нет, не совсем про списки. Я про вышедший ''Аннотированный каталог 1948-1998'', там вроде бы перечислены те книги, что выходили в серии. Ну и попрошу поискать Крижанича )) Вдруг, кто-то найдет и можно будет сделать скан обложки и титульного листа )

У меня в серии тоже много не читанных книг, но, во-первых, их не очень удобно носить с собой и в сумочку они не помещаются, во-вторых, да - мелкий шрифт, а в-третьих, поймала себя на мысли, что мне жаль затаскивать эти книги ))) Так что, ридер просто палочка-выручалочка в данном случае. Да и не только в этом случае. Вообще палочка-выручалочка.


За что же вы поэзию обидели? :)
Рембо нашел, а где:
Бодлер. Ш. «Цветы зла»
Йейтс У.Б. «Избранные стихотворения»
Элюар П. «Стихи»
Рильке Р.М. «Новые стихотворения»
Аполлинер Г. «Стихи».

Задал по поиску – не нашел. :(


В подборке есть Манон Леско в суперобложке. Эта книга без неё . Может, её тоже надо добавить в эту серию?
Также есть переиздание , может, добавить?
Ещё "Гражданин мира, или Письма китайского философа" Оливер Голдсмит , этой книги нет в подборке.


Я не нашла у Вас этой книги http://www.livelib.ru/book/1000204380


Надо посмотреть у знакомого букиниста названия некоторых книг этой серии. Буду У него - посмотрю.


Спасибо, отличная подборка!
Интересен казус с "Петербургом" А.Белого.
Он выходил в серии дважды.
Был текст сокращенного берлинского и более полного (и во-многом с другими акцентами и идеями) дореволюционного издания.
Какое Вам больше нравится?

1 2