Серия «Литературные памятники» основана Академией наук СССР (ныне — Российская академия наук) в 1948 году для приобщения отечественного читателя к жемчужинам мировой словесности, от глубокой древности до ХХ века, в образцовом издательском исполнении.
С 1993 года серия выпускается Научно-издательским центром «Ладомир».
«Литературные памятники» отличает предварительная строгая выверенность публикуемых текстов лучших книг мира по рукописным источникам (для русскоязычных сочинений), высокохудожественный перевод (для иноязычных творений), обстоятельные статьи о жизни и творческом пути авторов, исчерпывающий комментарий с объяснением не только малоизвестных реалий, но и вскрытием всевозможных подтекстов. Именно благодаря такой комплексной подаче сопроводительных материалов у читателя возникает возможность насладиться знаменитыми произведениями в полной мере.
Для подготовки очередного тома серии всякий раз формируется группа первоклассных специалистов-филологов, историков, лингвистов, переводчиков, научных и издательских редакторов. В среднем одна книга готовится 5—7 лет коллективом в 10—15 человек.
Научный статус серии отнюдь не предполагает ее предназначенности лишь ученым. Рассчитана она на самый широкий круг образованных и при этом требовательных читателей, полагающих, что чтение должно не только скрашивать часы досуга, но интеллектуально и духовно обогащать. Ясно, что подготавливать такого уровня издания могут только подлинные профессионалы.
«Литературные памятники» — это не только первооткрыватель мировой классики, но и беспрецедентная по охвату, систематически пополняемая универсальная энциклопедия. За шестьдесят с лишним лет существования серии вышло около шестисот «литпамятников» (последний каталог опубликован в 1998 году, скоро появится новый). Без всякого сомнения, это уникальное собрание относится к тем высшим достижениям мировой науки и культуры, коими наш народ может по праву гордиться (таких серий в мире не более трех), что достойно выдержало испытания, рожденные стихийным рынком, на что сможет опереться возрождающаяся Россия.
Год издания: | 1951 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
8000 экз.
Редакция и комментарии С. Я. Штрайха. Ответственный редактор профессор М. В. Нечкина.
Отрывки из «Записок» одного из выдающихся участников движения декабристов И. Д. Якушкина (1793-1857) впервые были опубликованы за границей А. И. Герценом в «Полярной звезде на 1862 год», а затем отдельной книжкой (Ч. I и II в серии «Записки декабристов». Вып. 1. Лондон, 1862). III часть была напечатана в «Русском архиве» в 1870 г. (№ 8-9). В 1905 г. в Москве все три части «Записок» изданы единой книгой под редакцией сына автора, Е. И. Якушкина, с небольшими по объему цензурными сокращениями текста. В 1925 г. «Записки» И. Д. Якушкина были изданы полностью, без цензурных изъятий, под редакцией внука декабриста, Е. Е. Якушкина.
В настоящем издании, кроме «Записок», помещены статьи И. Д. Якушкина, собраны его письма и письма к нему (публикующиеся в большинстве случаев впервые; перечень адресатов см. на с. 198), а также воспоминания о нём.
tramway 5 октября 2021 г., 08:08
Год издания: | 1952 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
3000 экз.
Перевод и комментарии Ф. А. Коган-Бернштейн.
Ответственный редактор академик В. П. Волгин.
Первый полный русский перевод общественно-политического трактата французского мыслителя и поэта Этьена де Ла Боэси (1530—1563). Отрывки из трактата печатал, в своём переводе, Л. Н. Толстой в «Круге чтения» (1906) и в брошюре «Патриотизм и правительство» (1906).
tramway 5 октября 2021 г., 08:18
Год издания: | 1953 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
5000 экз.
Перевод, статья и примечания члена-корреспондента АН СССР Е. Э. Бертельса. Ответственный редактор член-корреспондент АН Таджикской ССР И. С. Брагинский.
Первый научный перевод на русский язык выдающегося памятника персидско-таджикской литературы. Книга создана во второй половине XI в. Её автор — правитель Табаристана (ныне Мазендеран) Унсур-ал-Меали Кей-Кавус (1021—1098), внук знаменитого политического деятеля тогдашнего Ирана Кабуса Вушамгира (или Вашемгира; 976—1012).
Этот своеобразный «домострой», сборник поучений о том, как следует вести себя в жизни — первый значительный прозаический памятник персидско-таджикской литературы.
Русский перевод О. С. Лебедевой (в переводе с татарского) издан в Казани в 1886 г. Настоящее издание подготовлено выдающимся русским востоковедом Евгением Эдуардовичем Бертельсом (1890—1957).
Гл. 15 «Об обладании и распорядке его» в переводе выпущена.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:52
Год издания: | 1953 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
5000 экз.
Подготовка текста, статья и комментарии И. П. Ерёмина. Ответственный редактор М. О. Скрипаль.
Симеон Полоцкий (в миру Самуил Гаврилович Петровский-Ситнянович, 1629—1680) — крупнейший русский поэт и драматург переломного периода русской истории.
В настоящем издании печатаются в неполном составе три его стихотворных книги и две пьесы. Стихотворения «Вертограда многоцветного» публикуются по беловому парадному списку, хранящемуся в Библиотеке Академии наук; при этом стихотворения расположены в издании серии не в алфавитном порядке заглавий, как у Симеона Полоцкого, а по тематическому принципу (стихотворения, посвящённые общественно-политической проблематике, избранные повествовательные стихотворения и стихотворения на разные темы). Вторая стихотворная книга — «Псалтырь рифмотворная» (известен ряд её списков) представлена избранными псалмами; часть их печатается по старопечатному изданию (М., 1680), набиравшемуся под наблюдением автора. «Рифмологион» дошёл до нас в единственном списке Государственного Исторического музея. По этому же списку печатаются две пьесы: «Комедия о блудном сыне» и «Трагедия о Навходоносоре». В самостоятельный раздел выделены все предисловия Симеона Полоцкого к своим книгам.
Мирская фамилия Симеона Полоцкого уточнена в статье: Робинсон М. Л., Сазонова Л. И. Заметки к биографии и творчеству Симеона Полоцкого // Русская литература. — 1988. — № 4. — С. 134—141.
tramway 5 октября 2021 г., 11:18
Год издания: | 1954 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
8000 экз.
Перевод З. Е. Александровой. Статья и примечания Ф. А. Коган-Бренштейн. Ответственный редактор академик Е. А. Косминский.
Первый полный научный перевод двух основных произведений Фрэнсиса Бэкона (1561—1626). «Новая Атлантида» выходила в переводе на русский язык в 1923 г.
tramway 5 октября 2021 г., 11:28
Год издания: | 1954 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
5000 экз.
Перевод с греческого, статья и примечания профессора С. И. Радцига. Ответственный редактор академик И. И. Толстой и доктор исторический наук С. Л. Утченко.
Первый том издания, оставшегося в серии «Литературные памятники», незавершённым. В него вошли политические речи времен борьбы Демосфена (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) против Македонии, кончая самыми знаменитыми: «За Ктесифонта о венке» и «О преступном посольстве». В 1993 г. этот том был переиздан в серии «Памятники исторической мысли» и дополнен вторым томом (в нём переводы осуществлены уже другими переводчиками).
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:51
Год издания: | 1954 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
4000 экз.
Перевод А. С. Бобовича. Вступительные статьи Ф. А. Коган-Бернштейн и М. П. Баскина. Комментарии А. С. Бобовича И Ф. А. Коган-Бернштейн. Ответственные редакторы: член-корреспондент АН СССР С. Д. Сказкин, профессор А. А. Смирнов.
Впервые книга первая и 10 глав книги второй «Опытов» Монтеня (1533—1592) появились на русском языке в 1762 г. («Михаила Монтаниевы Опыты. На российский язык переведены коллежским советником Серьгеем Волчковым»). Более полный перевод (В. П. Глебовой) печатался в «Пантеоне литературы» в 1891—1892 гг. Полное издание всех трёх книг «Опытов» в русском переводе предпринято впервые в серии.
В 1958 году в этой же серии вышло второе, а в 1960 году третье издание первой книги «Опытов». В отличие от первого издания во втором и третьем изданиях отсутствует статья М. П. Баскина «Мишель Монтень как философ».
Medulla 15 июня 2012 г., 21:38
Год издания: | 1954 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
5000 экз.
Ответственный редактор член-корреспондент АН ССР Д. С. Лихачёв.
Книга содержит «статейные списки» — письменные отчёты русских послов о всём виденном и слышанном за границей.
«Статейные списки» появились в «Посольских делах» с XV в. Из огромного их числа, дошедших до настоящего времени, для издания выбрано шесть наиболее интересных в литературном и историческом отношении, в их числе один неизданный, напечатанный здесь впервые — посольство И. П. Новосильцева в Турцию.
Другие помещались в «Древней российской вивлиофике», в «Чтениях в Обществе истории и древностей российских», в журнале «Северный архив», в «Сборнике Русского исторического общества».
tramway 5 октября 2021 г., 12:09
Год издания: | 1954 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
5000 экз.
Подготовка текстов, статья и комментарии члена-корреспондента АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Д. С. Лихачёв.
Основой издания послужила монография В. П. Адриановой-Перетц «Очерки по истории русской сатирической литературы XVII в.» (М.; Л., 1937), коренным образом изменившая представление о демократической литературе XVII—XVIII вв.: литература эта впервые предстала как вполне сложившаяся, творческая социальная сатира антифеодальной направленности.
В книгу включены 16 текстов русской демократической сатиры, в основном рукописной, с вариантами списков и научным комментарием. Издание этого пласта литературы, в сущности открытого В. П. Адриановой-Перетц, используется всеми вузовскими хрестоматиями и антологиями.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:54
Год издания: | 1954 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
10 000 экз.
Перевод и примечания И. Э. Циперович.
Ответственный редактор Н. И. Конрад.
Вошедшие в сборник рассказы создавались в конце XVI—XVII вв. Впервые сборник издан между 1632 и 1644 гг. Составитель сборника неизвестен. В отличие от принятого в серии правила, примечания в данной книге даны не к конкретному месту текста, а представлены в виде алфавитного указателя имён, названий, исторических событий, понятий и иных реалий и даже устойчивых словосочетаний, поговорок и т. п.
Medulla 21 августа 2013 г., 13:47
Год издания: | 1954 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
10 000 экз.
Перевод с древнегреческого и комментарий академика И. И. Толстого.
Повесть Харитона — единственное сохранившееся произведение писателя начала II в. н. э. Древнегреческий любовный роман был одним из первых античных жанров, заинтересовавших русских переводчиков XVIII в. (первый русский перевод «Похождений Карея и Каллирои» — с немецкого — вышел в 1766 г.). Потом, в эпоху реалистического романа XIX в., о нём забыли, а в XX в. вспомнили вновь. Иван Иванович Толстой (1880—1954) был виднейшим из ленинградских филологов-классиков старой школы; его примечания к «Повести» — редкий случай — не столько о реалиях содержания, сколько о разночтениях греческого текста. Книга вышла в год его кончины.
Medulla 2 июня 2011 г., 21:08
Год издания: | 1955 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
5000 экз.
Подготовка текста, статья и комментарии И. П. Ерёмина. Ответственный редактор действительный член Академии наук УССР Н. К. Гудзий.
Сочинения украинского писателя XVI—XVII вв. Ивана Вишенского (в 70-е годы XVI в. он ушёл на Афон и принял монашество) дошли до нас в пяти списках разной полноты и достоинства. В книге впервые напечатано по древнему и лучшему списку (Львовскому, Академии наук Украины) главное его сочинение — «Книжка». Все остальные произведения печатаются по рукописи Государственного Исторического музея (Москва); приведены разночтения других списков.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:52
Год издания: | 1955 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
10 000 экз.
Редакция, статьи и комментарии Б. М. Эйхенбаума. Ответственный редактор Б. В. Томашевский.
«Записки» С. П. Жихарева (1788—1860), ведшиеся с 1805 по 1807 г. (дальнейшее до нас не дошло), печатаются по отдельному изданию 1859 г. («Дневник студента») с исправлением опечаток и устранением цензурных искажений, которые удалось установить (рукописи «Записок» неизвестны). Ч. II — «Дневник чиновника» — печатается по единственному прижизненному изданию (публикации «Отечественных записок» 1855 г.). Также единственный раз напечатаны были в «Отечественных записках» (1854 г.) «Воспоминания старого театрала».
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:48
Год издания: | 1955 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
20 000 экз.
Подготовка текстов, статья и комментарии Д. М. Молдавского. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР В. П. Адрианова-Перетц.
Сатирическая сказка — особая форма народной прозы с социально заострённым сюжетом. Некоторые из этих сказок входили в сборники М. Д. Чулкова и В. А. Левшина, а предметом научного изучения стали со второй половины XIX века (А. Н. Афанасьев, A. A. Котляревский, Ф. И. Буслаев и др.).
Тексты сатирических сказок в издании серии взяты из записей XIX — начала XX в., причём «из нескольких вариантов каждого сюжета отбирался наиболее социально заострённый и художественно разработанный» (с. 246). В тех случаях, когда сказочник прибегал к «грубо натуралистическим описаниям», его текст заменялся кратким пересказом, помещённом в редакторских скобках, а «вынужденные пропуски обозначены многоточием» (ib).
Medulla 3 августа 2012 г., 11:25
Год издания: | 1955 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
15 000 экз.
Перевод с китайского, послесловие и примечания О. Л. Фишман. Редактор перевода профессор В. С. Колоколов. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Н. И. Конрад.
Публикуемые новеллы созданы в период величайшего расцвета китайской литературы, в так называемую эпоху Тан (618—906), когда жанр новеллы претерпел существенные изменения, став частью «большой» литературы. Наследие танских новеллистов велико, поэтому в книгу вошли лишь немногие образцы жанра (двадцать произведений), принадлежащие перу семнадцати авторов (о трёх из них достоверных сведений нет).
Medulla 2 июня 2011 г., 17:42
Год издания: | 1956 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
30 000 экз. + 50 000 экз. (в выходных данных указано «2-е изд.», но фактически — допечатка в том же году)
Переводы М. А. Кузмина и С. П. Маркиша. Ответственный редактор доктор филологических наук М. Е. Грабарь-Пассек.
Знаменитые «Метаморфозы» («Золотой осёл») были известны русскому читателю еще с XVIII в. («Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой Осёл». Перевёл с лат. Имп. Московского университета баккалавр Ермил Костров. Ч. 1—2. М., Унив. тип., у Н. Новикова, 1780—1781). Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929—1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.
tramway 5 октября 2021 г., 23:20
Год издания: | 1956 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
18 000 экз.
Издание подготовил А. П. Могилянский.
Ответственный редактор Ф. Я. Прийма
В серии «Литературные памятники» это был первый опыт издания произведения новой русской литературы. В издании впервые ставилась задача научного установления и исчерпывающей публикации всех басенных текстов И. А. Крылова (1769—1844) и выведения их вариантов (рукописные варианты включены в состав комментариев) с учётом предшествующих трудов о творчестве баснописца — П. А. Плетнёва, Я. К. Грота, А. И. Кирпичникова, В. В. Каллаша и др. Комментарий, однако, ограничивается преимущественно материалами, уже находившимися в научном обращении. Исчерпывающий академический комментарий предполагался возможным лишь после специальных исследований, в основу которых могло быть положено лишь будущее академическое издание басен Крылова.
Настоящее издание представляло собой вторую часть докторской диссертации А. П. Могилянского (см.: Могилянский А. П. И. С. Крылов. Исследования и разыскания: Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. Л., 1966. С. 34).
Medulla 2 июня 2011 г., 17:43
Год издания: | 1956 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
7 000 экз.
Составители: акад. В. П. Волгин и А. З. Манфред. Перевод С. Б. Кана. Вступительная статья А. З. Манфреда. Комментарии В. М. Далина. В работе над трёхтомником принимали также участие В. Д. Бонч-Бруевич и К. Н. Державин.
Первое русское издание сочинений одного из вождей Великой Французской революции Ж. П. Марата (1743—1793). Все они переведены заново и публикуются полностью (кроме «Цепей рабства» и «Плана уголовного законодательства», где сокращения несущественны).
Первый том содержит вступительную статью и произведения Жана-Поля Марата, написанные до революции.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:48
Год издания: | 1956 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
7 000 экз.
Составители: акад. В. П. Волгин и А. З. Манфред. Перевод С. Б. Кана. Комментарии В. М. Далина. В работе над трёхтомником принимали также участие В. Д. Бонч-Бруевич и К. Н. Державин.
Первое русское издание сочинений одного из вождей Великой Французской революции Ж. П. Марата (1743—1793). Все они переведены заново и публикуются полностью (кроме «Цепей рабства» и «Плана уголовного законодательства», где сокращения несущественны).
Во второй том входят статьи и речи от начала революции до вареннского кризиса 1791 года.
tramway 6 октября 2021 г., 00:02
Год издания: | 1956 |
Издательство: | Издательство Академии наук СССР |
Серия: | Литературные памятники |
Язык: | Русский |
Большой формат, в переплёте.
7 000 экз.
Составители: акад. В. П. Волгин и А. З. Манфред. Перевод и комментарии В. М. Далина. В работе над трёхтомником принимали также участие В. Д. Бонч-Бруевич и К. Н. Державин.
Первое русское издание сочинений одного из вождей Великой Французской революции Ж. П. Марата (1743—1793). Все они переведены заново и публикуются полностью (кроме «Цепей рабства» и «Плана уголовного законодательства», где сокращения несущественны).
В третьем томе помещены произведения от вареннского кризиса до 13 июля 1793 года — дня убийства Марата.
russischergeist 27 июня 2017 г., 21:48
Комментарии
Спасибо.
Отличная получится подборка, когда будет завершена. Хотя завершить ее, надеюсь, не удастся. Ежегодно продолжают издавать 6 -12 книг в этой серии, реально соответствующей своему названию - Литературные памятники.
Хожение за три моря Афанасия Никитина
Сиасет-Намэ
Письма Марка Туллия Цицерона. Том 1
Письма Марка Туллия Цицерона. Том 2
Письма Марка Туллия Цицерона. Том 3
Махабхарата. Адипарва
Махабхарата. Виратапарва
Махабхарата. Бхишмапарва
Махабхарата. Удьйогапарва
Махабхарата. Дронапарва
Махабхарата. XV—XVIII
Гоголь. Арабески
Литпамятники. Справочник
Апулей
Андерсен
Похищение быка из Куальнге
Гаспар из тьмы
Еврипид Т.1
Исэ моногатари
По
Еврипид Т.2
Плутарх. Застольные беседы
Скандинавская баллада
Катулл
Добавляю потихоньку. Очень хочется, чтобы подборка уже организовалась во что-то более-менее приемлемое.
На данный момент все книги серии ЛП внесены в базу сайта. Без учета переизданий и репринтов - 480 различных книг. Больше ста пришлось добавить (импортируя с Озона, а если на Озоне не было - вручную). Остальные книги были на сайте, но с неполным описанием - название серии было указано всего у сотни книг, у многих книг описание было обрезано на третьей строке. Сейчас почти всё исправлено, остальное - доделаю постепенно.
Не добавил книгу Юрия Крижанича "Политика" - на сайте книга есть, но не из этой серии. Я пока не могу найти объективных доказательств, что она издавалась в серии ЛП.
Последняя добавленная книга издана в 2012 - романы Дж. Конрада "Тайный агент. Взгляд с Запада"
Успехов в завершении вашей реально интересной и полезной подборки!
Вообще считаю, что все изданные и издаваемые серии должны быть представлены на сайте полными подборками.
А Крижанича можно посмотреть в списке, который выходил в одном из томов ЛП. Попрошу родителей посмотреть в этом томе, есть ли там упоминание ''Политики''. Я тоже добавила несколько томов из ЛП, на 9 и 10 страницах подборки, может быть Вам пригодится для жанровых подборок ЛП.
Кстати, пока добавляла книги в подборку и искала список изданных в серии книг, безумно захотелось перечитать многие вещи. :)
Спасибо.
Я уже все изданные книги добавил в свои подборки.
Многие тоже захотелось прочитать или перечитать. Штук двадцать уже скачал с флибусты, залил на ридер, потихоньку читаю. У меня и бумажных ЛП много нечитанных, но мне эти мелкие буковки нужно в очках читать, а это неудобно. На ридере я ставлю необходимый мне шрифт и свободно читаю, не напрягая глаза и без очков. Книги серии ЛП есть и на флибусте, и на торрентах-тракерах. К сожалению, многие из них в формате djvu и на ридере все равно остаются мелкошрифтовыми (или ползать по странице нужно, если масштаб увеличивать - это неудобно).
Про книгу Крижанича. Наличие этой книги в списках для меня не является доказательством, так как некоторые книги, готовящиеся к изданию в серии ЛП и почти полностью оформленные, были тем не менее изданы ВНЕ серии. Объективным доказательством "серийности" считаю только скан обложки, а лучше титульного листа с прямым указанием, что книга издана в серии ЛП.
Хотя возможно, что это занудство :)
Нет, не совсем про списки. Я про вышедший ''Аннотированный каталог 1948-1998'', там вроде бы перечислены те книги, что выходили в серии. Ну и попрошу поискать Крижанича )) Вдруг, кто-то найдет и можно будет сделать скан обложки и титульного листа )
У меня в серии тоже много не читанных книг, но, во-первых, их не очень удобно носить с собой и в сумочку они не помещаются, во-вторых, да - мелкий шрифт, а в-третьих, поймала себя на мысли, что мне жаль затаскивать эти книги ))) Так что, ридер просто палочка-выручалочка в данном случае. Да и не только в этом случае. Вообще палочка-выручалочка.
За что же вы поэзию обидели? :)
Рембо нашел, а где:
Бодлер. Ш. «Цветы зла»
Йейтс У.Б. «Избранные стихотворения»
Элюар П. «Стихи»
Рильке Р.М. «Новые стихотворения»
Аполлинер Г. «Стихи».
Задал по поиску – не нашел. :(
В подборке есть Манон Леско в суперобложке. Эта книга без неё . Может, её тоже надо добавить в эту серию?
Также есть переиздание , может, добавить?
Ещё "Гражданин мира, или Письма китайского философа" Оливер Голдсмит , этой книги нет в подборке.
http://www.livelib.ru/book/1000198592
http://www.livelib.ru/book/1000523717
Я не нашла у Вас этой книги http://www.livelib.ru/book/1000204380
Надо посмотреть у знакомого букиниста названия некоторых книг этой серии. Буду У него - посмотрю.
Спасибо, отличная подборка!
Интересен казус с "Петербургом" А.Белого.
Он выходил в серии дважды.
Был текст сокращенного берлинского и более полного (и во-многом с другими акцентами и идеями) дореволюционного издания.
Какое Вам больше нравится?