Неправильно переведённые названия книг - то, с чем иногда встречаются читатели. Так что я предлагаю в этой подборке собрать такие книги с неправильно переведенными названиями. Отмечу, что внимание не акцентируется на "трудности перевода", скорее на то, чем фактически название российских изданий отличается от зарубежных.
При добавлении книги пишите оригинальное название и правильный перевод.
Буду рада любой помощи!
Свернуть
Неправильно переведённые названия книг - то, с чем иногда встречаются читатели. Так что я предлагаю в этой подборке собрать такие книги с неправильно переведенными названиями. Отмечу, что внимание не акцентируется на "трудности… Развернуть
Ветка комментариев
ну, некоторые из названий (без прочтения книг, на самом деле) я считаю вполне удачно адаптированными для русского читателя. Например, книга там была, где местность в названии. Если она для широкого круга неизвестна, то другое название можно оправдать. ;) А подборка хороша :)
Если Вы имеете ввиду Реверте "El Sol de Breda" - "Солнце Бреды" (в русском переводе "Испанская ярость"), то не соглашусь, т.к. в отечественной (и не только) историографии понятие "Испанская ярость" означает бунт испанских солдат и учиненный ими же беспредел в Антверпене в 1576 году из-за задержки жалования. Т.е. место действия данного события и книги совпадает, а время и смысловая нагрузка не соответствуют.
нет, там что-то про Серебрянную Инну было, что ли